Ⅰ 大陸荒涼
Bleak Continent
出発 | Departure |
---|---|
送る歌産院の高き窓よりも | A song to see me off from the high windows of the maternity hospital |
どしやぶりの祖国の雨に濡れてゆく | Walking in the motherland, getting wet in a downpour |
なつかしき雨の市電を停めてゆく | Oh! My dear! A trolley stopping and going in the rain |
今日よりは遺族となれる者よ濡れ | Today Those who may be the survivors! They are wet with the rain |
父の顔歓送群の中に濡れ | I can see my father’s face getting wet in the rain amongst all the people saying goodbye |
爪を切る玄海は真夜の月と風 | Cutting my nails, the moon and the wind over the Sea of Xuan Hai in the midnight |
いのちゆれ兵団ゆれる玄きうねり | Swaying the souls and bodies of soldiers on the ship the black heaving seas |
古はがき読みをれば揚子江の雷 | Reading an old postcard, the lightning over the Changjiang River |
河港都市暮靄の烏天に浮き | Port Town in the early evening crows floating in the haze of the heavens |
上陸 | Landing |
---|---|
背嚢おもくひとりづつおりる | Landed from the ship one by one with a heavy knapsack on the back |
弾痕街熱風に兵を叱る声 | Hearing the voice scolding the soldiers in a hot wind in the town with bullet marks |
大陸の蝙蝠よ青き兵隊に | The bats of Asia blue for the soldiers |
夜盲兵鼻梁を月に向け眠る | In the darkness the soldiers sleep with bridges of their noses facing the moon |
大陸荒涼 Ⅰ | Bleak Continent 1 |
---|---|
長短の兵の痩身秋風裡 | Skinny soldiers taller and shorter in the autumn wind |
弾を磨く秋風の頭にひびく夜や | Polishing bullets at night get on my nerves autumn winds |
あき風に地の凹凸を感じねる | Autumn wind lying on the earth feeling its unevenness |
風の中困憊の赤き河流れ | In the wind flowing a red river tired out |
痛みに堪へて雲の翳見てゐる | Enduring my pain looking at the shadows in the clouds |
江寒く蛋民の朝餉見て下る | It’s a cold day As we sail down the river looking at those who have breakfast on the water |
水の上後送ひと日寒く昏れぬ | A cold day on the water I’m leaving the front It’s getting dark |
創痕に祖国遥けし風塵期 | My scar ! So far away from home the season of the wind and dust |
想ひ疲れ湖よりの風に真向へり | Exhausted from thinking facing the wind from the lake |
暖かき赭土殺戮の日の杳くなる | Warm and red earth darkening A day of carnage |
風呂欲れば午後の青天雁渡る | Want to take a bath; geese crossing a blue sky in the afternoon |
昼の灯にうつうつ海を恋ひゐたり | The light in the daytime; thinking gloomily of my dear sea |
雲を愛し日日を虚しく爪のびたり | Loving clouds day by day my nails grow in vain |
鉄帽をかむれぬ頭青く刈れり | My newly shaven-head my iron helmet cannot be put on |
弾幕をくぐりし旗を垂らし病む | Being injured the barraged flags being hung |
松葉杖歩む樹間に落暉とどめ | Walking with crutches stopping the sunset between the trees |
ながきたそがれ水禽のおろかなる声に | The dusk is long the stupid cries of the water birds |
深夜覚む松葉杖ゆく巨き響 | Woke up in the midnight vibrating the sound of the crutches |
ねむれねば黄土の果の海恋しき | Cannot go to sleep lonely for the sea at the ultimate limits of the yellow earth |
楽さかん歩哨交替兵行けり | The music vigorously being played it’s time to relieve a sentry has gone off duty |
千人針巻き前線復帰の言短し | A soldier who binds a cloth called “ senninbari” up his body rejoins the front with a few words |
ひさの長江濁りなつかしく溯る | Ascending the Changjiang River a good old muddy river; I haven’t seen it for a long time |
追撃兵向日葵の影を越えたふれ | A chasing soldier dropped down after getting over the sunflower’s shadow |
負傷者のしづかなる眼に夏の河 | Calm eyes of a man who is injured reflects a summer river |
雲灼けて動かず砲兵砲を曳く | Sunset clouds never move an artillerist pulling a cannon |
暑き青空流弾の音と鳶澄みゐる | Hot and blue skies clear the sound of shooting bullets and kites |
棉の原文学もなし死に隣る | Death next to me without thinking of literature in a cotton field |
掌の棉や逃亡の顔をつひに見ず | Cotton on my palm never have I seen again the face of a man who had escaped from the front |
流弾がぷすりと棉の花月夜 | A shooting bullet gets in a trunk of cotton flowers a moonlit night |
兵燹や太古のごとき夕まぐれ | Fire in the battlefield An evening like an ancient evening |
乾麺包よわが狙撃手の名も古りぬ | Hardtacks! The name of my dear sniper has become old |
月の視野けぶり編隊頭を還る | The sight of the moonlight hazing a formation came back passing me |
大陸荒涼 2 | Bleak Continent 2 |
---|---|
壕を掘る秋夜の風に背を吹かれ | Trenching; the wind of autumn night blowing on my back |
壕を掘る深夜の白き雲流れ | Trenching; white clouds floating in the midnight |
かなしければ壕は深く深く掘る | So sad; trenching deeper and deeper |
流弾と母の手紙はかかはりなし | My mother’s letter has nothing to do with a shooting bullet |
渡河地点暁風に独立工兵の旗 | The point where we are about to cross the river dawn wind is blowing the flags of the pioneers |
秋の虹幾日洗はぬ顔ならべ | Autumn rainbow these days the faces line up which haven’t been washed |
昼のこほろぎ塹壕に死者還る | Crickets in the daytime take back the dead to the trenches |
ちちろ鳴く背をよせ合うてねるばかり | Crickets chirping the only thing to do is to sleep with our backs to each other |
ねて見るは逃亡ありし天の川 | Lying and looking at the Galaxy someone escaped from here |
江の風血便の闇を深くする | The wind from the river deepens the darkness where a bloody nature is eased |
吸殻がちらばり占領地区の風 | The wind litters cigarette butts in the occupied area |
夕日のなか時には認識票磨く | Evening sunlight sometimes I polish my number plate |
月紅し枯死の大樹に鳴く鴉 | The moon is red a crow is croaking on a big dead tree |
大陸荒涼 3 | Bleak Continent 3 |
---|---|
瞑れば弾子散らばる地の起伏 | Closing my eyes feeling the rolling of the earth where bullets scattered |
密偵が消えてゆく雲の地平線 | An emissary disappearing into the cloudy horizon |
秋の河鯰は雲の影にゐる | On autumn river a catfish is in the shadow of a cloud |
秋深みひとりふたりと逃亡す | Late autumn soldiers escaped one by one |
秋の軍隊 | Autumn Troops |
---|---|
暁の鶏鳴とどく秋の軍隊 | At an autumn sunrise the rooster’s cries reach the troops |
砲兵に髯のび雨降りつづく | The whiskers of an artillerist is growing It has been raining |
蟋蟀の地に斃れては髭のびる | As often as I fall down on the ground where crickets are chirping my mustache is growing |
雨の中軍医撃たれて地にころがる | In the rain an army surgeon was shot, his body rolling around the earth |
秋の風歩兵の私闘見てあれば | Autumn wind looking at a foot soldiers’ grudge fight |
天の川喧嘩別れて死に訣れ | The Galaxy quarreled and broke with him and I’ve never seen him because of his death |
哨兵と傷兵が醒め野分の夜 | Both a sentry and an injured soldier are awake at the night of a typhoon |
霧寒したそがれて友を焼きに行く | Cold fog in the dusk going to burn my friend’s dead body |
友を焼く夕霧寒き丘の襞 | Burning my friend’s dead body there’s a cold evening fog over the uneven hill |
疲れたり深夜を覚めて驢馬身ぢか | Tired out awake in the midnight a donkey is close to me |
新戦場寒き鉛筆を尖らする | A cold and new battlefield sharpening a pencil |
泥濘をゆき泥濘に立ち啖ふ | Marching in the mud standing in the mud eating |
夜の雪逃亡の喇叭渡りゆく | Snow in the evening a bugle sounds to announce someone’s escape |
まどろめば第五戦区の雪つむ音 | Slumbering the sound of snow falling on the 5th battlefield |
孤独 | Loneliness |
---|---|
愛遠し雪のたそがれを渇きゆく | Far away my love going in the snowy dusk |
飯盒を鳴らし喰ひゐる寒き闇 | Eating rice in a dixie almost silently in the cold darkness |
星寒し明日への飯を残しけり | Stars look cold left some rice for tomorrow |
十二月湖北の奥に手紙来る | December received a letter in the back of Hubei Province |
ちちははに遠く年逝く風を聴けり | Far away from Mother and Father listening to the wind this year is passing away |
雪降ると記す湖北省の奥 | Write down it’s snowing in the back of Hubei Province |
皮酒飲む冬青天の鬚ばうばう | Drinking beer blue winter sky my beard is growing |
鋼琴は無綫電紅衣少女の肩に江 | A piano melody from a radio I saw a river over the shoulders of a girl in red |
会ひ別る占領都市の夜の霰 | Hello and good bye we are in an occupied city hailstones fall at night |
砲艦がゆく高階の熱き珈琲 | Looking at a gunboat leaving enjoying a cup of hot coffee on the higher floor of a building |
幾曲り氷雨の街を来て坐る | Turn and turn; at last sit down in the cold rainy town |
将軍の前一個の蜜柑喰ひ終り | Finished eating a mandarin before a general |
砲座錆び雨の風景ただ昏れゆく | The cannon has rusted up the view is getting rainy and dark |
墓標点点草枯れ鳴くと見しは鴉 | Grave markers are scattered like dots the grass has died off crows croaking |
壕枯れぬはらからはこの地続きに | The trenches have dried up my brothers may be on this adjoining land |
Ⅱ 海のない地図
A map with no seas on it
大陸への別辞 | Farewell to the Continent |
---|---|
大陸に別るる雪の喇叭鳴り | Departing from the continent a bugle blasting snow |
寒木に苦力をたたせ遠ざかる | A coolie under a tree in the cold day I’m going away |
汗の兵団ひねもす鱶のさをの海を | A troop of sweating soldiers all day long going on the blue sea where sharks are swimming |
ゆれる船団洋の夕日に呆けたち | A fleet on the rolling ocean looking at the setting sun in a daze |
海しづか家への無沙汰思ふ日の | The ocean is calm on this day it’s been a long time since I have written my family |
機関がひびくがツとおけさをどなりし顔 | The fleet engines are vibrating look at the soldier’s face who is singing a folk song |
つつがなく母の写真とともにゆく | Safely going along with my mother’s photo |
帽振るは先遣隊員椰子林 | Waving their caps some soldiers go ahead woods of palm trees |
椰子を吸ふ戦闘帽も古りにけり | Sucking a palm my battle cap has become older |
前線基地 | The front |
---|---|
うつうつと砲音に午が来てゐる | Gloomily the daytime has come with the sounds of shots |
汗し炊く初年兵の背に見し黒子 | A new soldier sweating and boiling I saw a mark on his back |
交る蜥蜴弾道天に咲き匂ふ | Lizards making love flying bullets blooming and smelling over my head |
喉渇くをちの空爆身にひびき | I’m thirsty aerial bombing far away from here affects me |
回想を風にさらして歯を磨く | My memory in the wind brushing my teeth |
死と倦怠の記録 1 | A record of death and boredom 1 |
---|---|
いつ死ぬか—樹海の月に渇きゐる | When shall I die? I’m dried up in the sea of trees looking at the moon |
月明の別辞短し寝て応ふ | Moonlight his farewell is short I answer it, lying |
哨兵の鉄帽よ雨降らぬ天 | An iron helmet of a sentry! The heavens it never rains |
狙撃兵マンゴの黄と撃たれ墜つ | A sniper was shot and fell down together with yellow mangos |
落暉無風煮えゐしは糧の青バナナ | Sunset it’s calm green bananas are boiling as food |
射ち疲れキニーネなりわかち嚥む | Tired from shooting, share and chew quinine |
弾道学負傷者笑ひ捕虜笑ふ | The wounded are laughing prisoners are laughing studying the flying bullets |
深夜砲声斥候に行くと飯喰ひゐる | In the midnight the sound of cannons a soldier is eating, saying that he is going to scout |
遺品あり岩波文庫「阿部一族」 | A relic- it’s a pocket book “Abe Family” published by Iwanami |
夜明けたり日課始めの砲轟く | Dawn a cannon sounds the routine begins |
倦怠や戦場に鳴く無慮の蝿 | Boredom! A fly chirping in the battle field |
小休止眠る兵科のかなしき性 | A break soldiers are sleeping that’s the sad nature of soldiers |
咽喉かれて黄昏の雲を射ち終る | Thirsty we finished shooting at the clouds in the twilight |
たそがれ | Dusk |
---|---|
風を聴き夕日の金に染まつてゐる | Listening to the wind the golden sunset bathes my skin |
をかしいから笑ふよ風の歩兵達 | Foot soldiers are laughing because something feels funny |
歯を磨く大夕焼の頸かしげ | Brushing my teeth tilting up my neck to a great sunset |
風が出てきた戦死者の飯も炊けよ | The wind has begun blowing let’s cook rice for the dead soldiers of war |
風となり分隊が飯くつてゐる | In the wind the squad is eating rice |
死角出て大夕焼に消えにけり | A soldier came out of a dark corner and disappeared to an evening glow |
闇 | Darkness |
---|---|
低き逓伝負傷者来る道をあけ! | In a whisper they said a wounded soldier is coming make way for him |
夜のジャングル負傷者退り来るに遭ひ | At night in the jungle I saw the wounded coming back |
闇ふかければ包帯の白きかな | The deeper the darkness the whiter the bandage |
地の担架ジャングルは不発弾の闇 | Stretchers on the ground dud weapons in the darkness of the jungle |
傷者去りジャングルは寥と闇の闇 | The wounded have gone lonely darkness left in the dark |
悲歌 | Elegy |
---|---|
蜿蜒と炎炎と灼け雲を置く | Marching in the heat in a line like a snake clouds can be seen from far away |
戦車行き駄馬行き眠る歩兵達 | Tanks passing work horses passing foot soldiers sleeping |
耳汚れ炎昼の膝を抱きねる | A hot afternoon my ears are dirty holding my knees as I sleep |
砲いんいん口あけてねる歩兵達 | The rolling sound of cannons foot soldiers with their mouths open |
腹へらぬ者になりたし戦車の蔭 | I want to be one of them who never feels hungry in the shade of a tank |
のそと起き黄塵をがぼがぼと行く | I got up slowly marching , gurgling in the yellow dust |
夕焼へ墓標たてもう汗も出ない | Sunset set up a grave post I will never sweat again |
荒涼たりむきむきに飯食へる顔 | It’s dismal each face! Separately eating rise |
海のない地図書き甘きものを欲る | Drawing a map with no seas on it I want to have something sweet |
ささやけば炎暑の弾が頭を越えゆく | Whispering a bullet passing over my head in the intense heat |
空冷式チェコ機関砲葉を降らす | An air cooled Czech machine gun makes the leaves fall |
死と倦怠の記録 2 | A record of death and boredom 2 |
---|---|
個個にゐて大夕焼に染りゐる | Standing as an individual the sunset shines red on me |
われを狙ひし弾が樹幹を削る音 | The sound! A bullet aimed at me has chipped a tree trunk |
絶望のかかるときにも蜥蜴鳴く | Lizards are chirping I’m in such a hopeless situation |
ひとりづつ射角を馳ける背に残照 | Running to his own position the afterglow on the soldier’s back in the battlefield |
水あれば飲み敵あれば射ち戦死せり | Finding the water, he drank finding an enemy, he shot and was killed in the war |
夕ぐれの見えざるものを撃ち渇く | Shooting at what cannot be seen I feel empty in the evening |
爆震の死角の蟻を掌に遊ばす | In a blind spot I’m trembling because of the bombing let an ant play on my palm |
黒土帯右腕関節が血をたらす | On the black soil blood running from the joint of my right arm |
射たれたりおれに見られておれの骨 | I was shot! I can see my bones |
包帯やわがこと終るマンゴの下 | Bandage! I may be dying under a mango tree |
墓標かなし青鉛筆をなめて書く | Sad grave markers I write in blue pencil as I lick it |
帰還 | Return |
---|---|
瞑れば谷流れ血の赤きなど | Closing my eyes the scene of a mountain stream and red blood |
英霊とゆられまぶしき鱶の海 | Swaying on a ship with the spirits of the dead killed in the war sharks are swimming in a dazzling sea |
(Translated by Akiko TAKAZAWA)