木はさよならを

木は さよならをいわない

くりかえしを生と知るこんにちはだけを

不動のままで季節ごとに示してきた

鳥は 切ないほどに木の気持がわかって

そこに自分の命を賭けようと思うのだ

木が冬の風のなかで

一本一本のほそい枝先までさらすとき

鳥は自分がつくった巣の造形までも

すっかり見られてしまうことに羞恥をおぼえる

あれでよかったのだろうか

(見られてしまう日のあることなど考えもしなかった!)

木よ と鳥はおもう

木よ と鳥は触れる

自分がその枝にからだを託して眠る夜のあいだも

きみは眠らない

黙って 地球の痛みを吸い上げている

きみだけが‥‥‥

そう おもいながらも

鳥は眠気に勝てず夜の漆黒にとけていく

Trees Do Not Say Goodbye

Trees do not say goodbye

Only hello, knowing that repetition is life

They’ve showed that, motionless, in every season

The birds know all too well how the trees feel

And stake their lives on them

When in the winter winds

The trees expose each slender branch’s end

The birds are bashful, since the forms

Of the nests they’ve built are clearly seen

Will that do? they wonder

(They never dreamed the day would come when all would be exposed!)

O tree, the birds think

O tree, the birds touch

Even when I sleep at night trusting my body to your branches

You do not sleep

Silently you drink in the pain of the world

You alone….

Even while knowing that

The birds, giving in to drowsiness, melt into the blackness of the night

                 (Translated by Paul McCarthy)