Before Winter -Hiroshima-
冬の前に —ひろしま—
After the long heated summer
Suddenly comes the chill and cold of autumn
Neither hearing the crickets chirp
Nor seeing leaves change their colours
Only beings on the ruined ground
Are the people bareIy survived
Trying hard to live today’s lives
Something must be done before winter comes
But
How can we prepare for winter?
Picking up pieces of wood from the ruined ground
Spreading vegetable seeds in the burntout earth
Saving rain water in some vessels
Death is beside us as a matter of course
It is no wonder for anyone to die a sudden death
To the wounded and the starved
There only are hard elongated days
And elongated nights
A hard long day follows another hard long day
And
Winter draws nearer
Ah!
Over such human misery
Stars fall thudding
From the awfu11y clear sky
The silvery chill air washes clean
Everybody’s survival till this day
Does that mean “Live on” ?
Or “Cease to be” ?
Before winter draws
ながい酷暑の夏が終ると
いきなり冷寒の秋がやってきた
虫の音も聞かず
紅葉も見ず
瓦礫の地にあるのは
辛うじて生き残り
いまを生きようとする
人間の懸命な営みのみ
冬が来る前にしなければ
しかし
どのように冬仕度ができるのだろうか
焼跡から木片を拾ってくる
焼土に野菜の種を蒔く
雨水を貯める
死は当り前のように傍にあり
いつ誰が死んでも不思議ではない
傷つき飢えた人びとに
辛く長い昼があり
長い夜があり
長い一日一日があり
そして
冬が近づく
ああ
そうした人間たちの上に
恐ろしいほど澄んだ天から
がらがらと音を立てて星が降ってくる
きょうも生きていた一人ひとりの躯を
銀の冷気が洗う
生きよ というのか
死ね というのか
冬の前に
A voice
声
Out of the cobalt-blue wave tops on
Which the summer glittering light spreads and leaps
Out of the distant pale wind blowing across
The deltas of Hiroshima at the bottom of winter
A voice
Is heard
“Give me water”
Out of the deep sigh of the wind which
Is to open the curtains of spring
Out of the blue throne of gods
Stretching out very tight
To extremity of autumn
A voice
Is heard
“Give me water”
Since then fifty years have passed
Still now, I
Am unable to answer
That voice
夏の光芒の
弾け飛ぶ
群青の潮騒の波頭からも
冬の底の
広島のデルタをわたる
蒼い木枯らしの彼方からも
聞こえてくる
声
(ミズヲ クダサイ)
春の帷をひらく
風のため息の奧からも
秋の極みの
びんびんと張りつめる
蒼い神神の座からも
聞こえてくる
声
(ミズヲ クダサイ)
五十年が過ぎたいまも
私は
こたえることができないでいる
その声に
The Atomic Bomb Dome
原爆ドーム
Ringed by the iron fence
A plaque of memory standing at the front
With cement the weather-beaten places filled
Among the prosperities of this urban city
Amid the rapid streaming of history
Barely has been existing
The Atomic Bomb Dome!
A country once tried to destroy it from the surface of earth
To hide and erase the shameful act of the country
Another country would like to follow that plan
Because she had lost the philosophy of her own
The Atomic Bomb Dome!
You have been living
As the witness of the history no one cannot cross out
You are watching the people under the domeless bare sticks
Lying on the cement ground
Taking care of the burnt bodies
Licking their wounds like animals
Are the letters written remaining
On the walls with painful cries
Out of human beings put in the extreme?
Are the hearths made of ruined bricks remaining
In which people could make fire out of wood pieces
And make themselves a little warm
And get rid of famine by eating boiled weeds?
周囲を鉄柵で囲まれ
正面に解説板を立てられ
風化が進めばセメントで目地張りされ
都会の繁栄と
急速な歴史の流れのなかで
かろうじて保ちつづけられていた
原爆ドーム
これを地上から抹消しようとした国があった
自国の恥部を隠滅するために
それに追従しようとした国があった
自国の哲学を持たない故に
原爆ド−ム
あなたは生きた
誰も侵すことのできない歴史の証人として
あなたは知っている
天蓋のない裸の棘の下で
地面に横たわり
焼けた身体を労わり
獣のように自らの傷を舐めて癒した人々を
極限状態に置かれた人間が
叫びを書きなぐった壁の
あの字は残っているだろうか
焼跡の木片を拾い
せめてもの煖をとり
草を煮て飢えを凌いだ
あの瓦礫の竃は残っているだろうか
Sunset-glow
夕焼け
You cannot help but wipe tears yourself
So did teach
The sunset-glow of that evening
You cannot help but embrace sorrow deeply
So did teach too
The sunset-glow of that evening
The glorious sunset of that day
The sunset of Hiroshima
Colouring flame-red the vast bombed field
Illuminating the wide sky golden
My body lying on the ruins, wounded and stawed
Came to be transparent and
Golden in spite of myself
And spread wings in that sunset-glow
Since then, half a century has passed
I have seen many varied sunset-glows
But it was only that sunset-glow that
Taught me the tears should be wiped on my own
涙は自分で拭うしかない
と 教えてくれたのは
あの日の夕焼けです
悲しみは深く抱きしめるほかない
と 教えてくれたのも
あの日の夕焼けです
見渡す限りの焼野を紅蓮に染め
見渡す限りの天空を黄金に輝かせた
あの日の夕焼
広島の夕焼
傷つき飢え焼跡に横たわっていた私のからだは
いつしか金色に透けて
夕焼の中を羽搏いていた
あれから半世紀
さまざまな夕焼に遇ったけれど
涙は自分で拭うしかない
と 教えてくれたのは
あの日の夕焼けです
Those Who Return to Dust /
Those Who Rise up to Heaven
地に還るもの / 天に昇るもの
At that moment
Every particle of soil stood up by the glaring flash
That is not all but
Great numbers of life disappeared into space as dust
Over Hiroshima without any light
Starlights are falling nightly
Which were the particles of soil splashed up at that time
And every life that vanished in an instant
Blue, red
Stars sending light, raising voices
Would return to earth
To the dear ones
To their fathers and mothers
To their children
To the land where they were born and grew
But at this time
Being washed clean by the falling starlight
Several souls are ascending tonight, too
その瞬間
鮮烈な閃光に土の粒子が総立ちした
そればかりではない
数えきれない生命が塵となって宙へ消え去った
一灯もない広島に夜ごと星が降る
降りそそぐ星たちは
あのとき飛散した土の粒子
瞬時に消えたもろもろの生命だ
あおく あかく
光を放ち 声を発して
地へ還ろうとする 星
愛する人のもとへ
父の 母のもとへ
我が子のもとへ
生まれ育った大地へ
しかしそのとき
降りしきる星の光に洗われながら
今夜もいくつかの魂が昇天して行く
When We Die
死ぬ時は
Morning, when there were no morsels of food served at table
Mother went out of the house like a shadow
Evening, when Mother threw down her dog-tired body on the kitchen mud-floor
On her knees were only an empty wrapping cloth
Neither drinking nor eating
Mother would wander around the neighbouring farm houses
She bowed down the head on the field lanes, asking
“My children are starving
Aged parents are, too
Please, please give me the rotten potatoes thrown around”
Yet no answer came
Day by day the news of death by famine were reported
Orphans, the aged, mothers
A police family who did not buy any at the black market died
Everybody in Hiroshima may be justly called vagrants
When we sat at supper table with bowls of soup thin as water
Father would talk to us this day too
“Tomorrow would be our turn
Please die a smiling death
Never pass away with a hungry face”
When it dawned, Mother would also
Get out of the house like a shadow
食卓に乗せるものがなにもない 朝
母は影のように家を出て行く
夕方 綿のように疲れたからだを
母は土間にくずす
放心の膝には空の風呂敷
朝から飲まず食わず
近隣の農家を歩き廻った
畔に土下座をして頼んだ
(子供たちが飢えています
年寄もおります
どうかそこに捨ててある屑芋なりとも)
だが手応えはなかった
まいにち まいにち 飢餓死が報じられる
孤児 老人 母親
闇買いをしなかった警察官一家
広島はみんなが浮浪者といってもいい
水のような一椀の夕食につくと
きょうも父は云う
(あしたは私たちだ
笑顔で死んでくれ
けっしてひもじい顔をして死なないでくれ)
夜が明ければ母はまた
影のように家を出て行くだろう
Doomsday
終りの時
No light on earth
No star in heaven
The city where every life is dissipated
Darkness beyond the heart of darkness
No prayer
Only the dirty smoke all over the land
Tells of a city which existed till yesterday
Such a co1d night even in the middle of summer
Permissively there is somebody crying somewhere
Phosphorus burns
Ghosts creep wearily over the land
In-separable, in-separably
They depart from earth, and return
Soon twisted off blue, they fly in void
Like a scream
Like a sobbing
This is the place of pitch-black souls
And the space despaired even by God
地に一灯もなく
天に一星もなく
すべての生命が絶たれた街
闇の奥に闇があり
祈りもなく
全土にただよう燻煙のみが
きのうまでここに街があったことを物語っている
真夏なのにこんなに寒い夜
どこかで泣く人があってもいいではないか
燐が燃える
人魂はゆらゆらと地を這い
離れ難く 離れ難く
地を離れ また戻る
やがて青くちぎれて虚空を飛ぶ
悲鳴のように
嗚咽のように
ここは
魂だけの黒い空間だ
神にすら見捨てられた空間だ
Summer Reverb
夏の響
I
“How old are you?”
“Fourteen”
“Me sixteen
What’s your hobby?”
“Reading”
“Mine is music
Music is the word of God”
The whole body of the girl was tattered with glass pieces
The forehead and bosom of the boy were splitted
Over their bodies
Golden powdery fire was falling down
Hiroshima was burning as far as eyes could reach
Life already desisted
Death passed through above the two
The boy and the girl were in the sphere beyond life and death
Soon the golden powdery fire
Would be burying their two bodies
He had been at home this morning
Barely crawling out under the crumbled house
He had heard his little sister calling
“Help! dear brother”
The house fallen flat would not move
Fire came round closer
“Hot! Hot! Throw me water!”
The sister not in sight screamed
He threw numbers of bucketfuls of water toward where the voice cried
“Thank you, brother”
Ah!
‥ ‥ ‥
Run away, brother
Be quick!
‥ ‥ ‥
Fire flame burnt the sister’s scream
“My sister was fourteen”
He muttered only this
That night saw the boy
Walking about, giving water to the dying
Squatting and standing up
Walking two or three steps, then leaning forward
How gentle and sorrowful his behaviour was!
At present, one who could stand walking on earth
Was he alone
The girl saw God realize in the boy
II
Scorching summer for the wounded and the starved
Elongated summer
But when the sun set below the burnt-out field
Cool wind polished the sky
Golden sunset sang
Echoing sonorously heavens and great earth
“To live is wonderful”
“One ought to live”
The girl’s whole self
Shivered with the joy of living
“O, to Iive is marvelous”
And under this golden sunset
The boy tried to live out too
III
Oh, for only one word of gratitude
For only one occasion to meet
However
Everyday brought her miserable life like the creeping on the ruins
The years she was wandering in the abyss of death
In Hiroshima even the wind ceases to blow
Five years have passed
On a scorching hot summer day like that day
The white shirt of a young man dazzled her
The cut traceable on his forehead thrust home in her heart
For the girl who was curious to see the injury on his bosom
The young man opened his shirt with bashfulness
IV
Without any speech
Without any announcement
Lamplight burning beauteously
Coloured laborious days and nights of
Sweats on the brows
Brief time of repose
Time of tears
With sweet fragrance of the youth
One night
Beside the long bridge by the sea
When the wind across the Inland Sea called for autumn
The young man hurried to his home, when
All of a sudden
His life was crashed under the wheels of a reckless car
And he changed into a solitary star twinkling in the sky
V
Today the sun also flares like that summer
Toward the hill with clouds rising up to the peak
I walk step by step ascertaining
The death of the young man
A steep slope to the graveyard
Gives a widening naked view of the city of Hiroshima
After fifty years since the Atomic Bombing
Tsuyako died at 14 years of age on 6th August, 1945
Susumu died at 7 years of age on 6th August, 1945
Yoshiaki died at 38 years of age on 4th October, 1964
Scorched gravestones are soon dried when the offering water is poured
The sound of time streaming
The breathing sound of trees
The moon in the daytime hangs like a white sigh
The sky is glittered by the whisper of yesterday’s stars
Out of far distant autumn
Red dragonflies come flying
As a lamp of life
Relating heaven and earth
一 章
(きみいくつ?)
(十四歳)
(ぼくは十六歳
趣味は?)
(読書)
(ぼくは音楽
音楽は神の言葉です)
少女の全身はガラスで破れ
少年の額と胸は裂けていた
ふたりのからだの上には
金の火の粉が降りそそいでいた
見渡す限りの広島が燃えていた
生はとっくに絶たれ
死もふたりの上を素通りしていった
ふたりは生死を越えた空間にいた
やがては金の火の粉が
ふたりのからだを埋めて行くだろう
彼は今朝家にいた
崩れ落ちた建物の下から辛じて這い出した彼は
妹の声を聞いた
「助けて 兄さん!」
潰えた家屋はびくともしなかった
火が廻ってきた
「熱い 熱い!
水をかけて!」
姿の見えない妹が叫んだ
彼は声のあたりにザブザブとバケツで水をかけた
「ありがとう 兄さん
ああ!
………
兄さん早く逃げて
早く!
………」
妹の絶叫を炎が焼いた
「妹は十四歳でした」
ぽつんと 彼はつぶやいた
その夜少年は
死んで行く人びとに水を与えて歩いた
かがんでは立ち上がり
二、三歩 歩いてはまたかがむ
優しく悲しげなその仕草
いま 地上で立って歩ける人間は
彼ひとりであった
少女はそこに神を見た
二 章
傷つき飢えたからだを
焦がす夏
ながい夏
だが焼け野の向こうに太陽が沈むとき
涼風は空を磨き
金色の夕焼けはびんびんと
天空と大地を響かせて謳う
(生きることはすばらしい)
(生きなければいけない)
少女の全身は
生きる歓びにふるえる
(ああ 生きていることはすばらしい)
そしてこの金色の夕焼けの下
少年もまた生きぬいていた
三 章
たったひとことでいい 感謝を
たったいちどでいい 会いたい
けれども
瓦礫の上を這って生きるその日その日
死の渕をさまよう歳月
風さえも絶えた広島
五年が過ぎた
あの日のように
炎える夏
青年の白いシャツが眩しかった
青年の額の傷跡が少女の心を鋭く刺した
胸の傷を知りたい少女に
はじらいながら青年はシャツを開いた
四 章
語ることなく
告げることなく
美しく燃える灯は
額に汗するときも
憩うときも
涙するときも
青春の馥郁とした香りに育まれ
辛苦の日々を彩っていた
ある夜
海に近い長い橋のたもと
瀬戸の風が秋を呼ぶ
青年は家路へと急いでいた
突然
走り去る轍に砕かれたいのちは
孤独な星となって天に点った
終 章
きょうもまたあの夏のように燃える太陽
雲の峰が湧く山に向かって一歩づつ確かめる
青年の死
墓地への坂
原爆から五十年過ぎた広島の街が
がらがらと眼下にひろがる
艶子 昭和二十年八月六日享年十四歳
邁 昭和二十年八月六日享年七歳
義昭 昭和三十九年十月四日享年三十六歳
水を捧げるとすぐに乾く焼けた墓石
時の流れる音
樹々の息づかい
白い吐息の昼の月
昨日の星のささやきがきらめかす空
まだ遠い彼方の秋から
赤トンボが飛んできた
天と地をつなぐ
生命の灯となって