鳥光

驚くべき変化など

何ひとつもなく

何ひとつも求められない

鳥の群れがつくる

わずかな影の移動が

すばやく視界をよぎるとき

一日の長さと

短さを

交互に気づかせる瞬時の光が

感覚の畝を繋ぐことで

私には外側がある

遠い稜線から

いっせいに湧きあがる雲がある

翼を震わせ

林立する塔の間を

縫いあわせるために

聞こえないほどの明るさで

夜に囀る

世界の内側だけがある

Bird Radiance

Not a single change

To be surprised at

Or to be sought for

When the slight movement of the shadows

That the flock of birds casts

Flits across my vision-field

The momentary radiance

That makes me aware by turns

Of the length and the shortness

Of a day

By linking the swellings of the waves

I know a world exists outside myself

From the distant mountain’s ridge-line

A mass of clouds roils up

Wings are made to tremble

Birds chirp in the night

With inaudible brightness

So as to knit together the spaces among

The grouped towers

I know only that I exist

               (Translated by Paul McCarthy)