石川啄木の五十首
東海の小島の磯の白砂に
われ泣きぬれて
蟹とたはむる
Tokai no
kojima no iso no
shirasuna ni
ware nakinurete
kani to tawamuru
on the white sand
of the seashore
of a small island
amused by a crab
tears run down my cheeks
en la arena blanca
de la costa
de la pequeña isla
jugando con un cangrejo
las lágrimas cayendo por mis mejillas
たはむれに母を背負ひて
そのあまり軽きに泣きて
三歩あゆまず
tawamure ni
haha wo seoite
sono amari
karuki ni nakite
sanpo ayumazu
on my back
I carry my mother
she is too light,
troubled, I walk
only three steps
en broma
cargo mi madre
a mi espalda
tan ligera que solo puedo
andar tres pasos
浅草の夜のにぎはいに
まぎれ入り
まぎれ出で来しさびしき心
asakusa no
yo no nigiwai ni
magireiri
magireidekoshi
sabishiki kokoro
the crowd
of the Asakusa night
I’m lost among it
and come out,
my mind is unsatisfied
la multitude
en la noche de Asakusa
me pierdo entre la gente
de nuevo aparezco,
mi corazón no está satisfecho
「さばかりの事に死ぬるや」
「さばかりの事に生くるや」
止せ止せ問答
“sabakari no
koto ni shinuruya”
“sabakari no
koto ni ikuruya”
yoseyosemondō
“Do you die
for such a thing ? ”
“Do you live
for such a thing ? ”
Stop such a dialogue”
¿ mueres
por semejante cosa ?
¿ vives
por semejante cosa ?
finliza tal díalogo
鏡屋の前に来て
ふと驚きぬ
見すぼらしげに歩むものかも
kagamiya no
mae ni kitefuto
odorokinu
misuborashige ni
ayumu mono kamo
in front of
the mirror shop
I’m frightened
how poor-looking
my way of walking
en frente de
la tienda de espejos
me ha sorprendido
que débil aspecto mi manera caminar
何となく汽車に乗りたく思ひしのみ
汽車を下りしに
ゆくところなし
nantonaku
kisha ni noritaku
omoishi nomi
kisha wo orishi ni
yuku tokoro nashi
without a plan
I get on a train,
without a plan
I get off the train
nowhere to go
sin designio
subo al tren
sin designio
bajo del tren
no voy a ninguna parte
こころよき疲れなるかな
息もつかず
仕事をしたる後のこの疲れ
kokoroyoki
tsukare naru kana
iki mo tsukazu
shigoto wo shitaru
nochi no kono tsukare
how lovely
comfortable fatigue
after working
hard, concentrated
I’m pleasantly tired
qué bien
confortable casancio
después del
duro trabajo
que exige concentración
とかくして家を出づれば
日光のあたたかさあり
息ふかく吸ふ
tokaku shite
ie wo izureba
nikkō no
atatakasa ari
iki fukaku suu
anyway
I go out of
my house
the sun is warm,
I take a deep breath
e todos modos
salgo afuera
de mi casa
el sol es cálido,
respiro profundamente
はたらけど
はたらけど猶わが生活楽にならざり
ぢつと手を見る
hatarakedo
hatarakedo nao
waga kurashi
raku ni narazari
jitto te wo miru
I just
work and work
still
my life isn’t comfortable
I stare my hands intently
no hago más que
trabajar y trabajar
todavía
mi vida no es confortable
miro fijamente mis manos
遠方に電話の鈴の鳴るごとく
今日も耳鳴る
かなしき日かな
ochitaka ni
denwa no rin no
naru gotoku
kyō mo miminaru
kanashiki hi kana
as if the phone
rings in the distance
today again
a buzzing in my ears
a troubling day
como sí sonase
el teléfono de lejos
hoy también
zumbidos en mis oidos
qué triste día
一隊の兵を見送りてかなしかり
何ぞ彼等の
うれひ無げなる
ittai no
hei wo miokurite
kanashikari
nani zo karera no
ureinage naru
seeing
soldiers’ party off
I feel grief
for their appearances
no worry, no fear
despidiendo
los soldados a su partida
siento congoja
por su apariencia
sin preocupación, sin temor
あたらしき心もとめて
名も知らぬ
街など今日もさまよひて来ぬ
atarashiki
kokoro motomete
na mo shiranu
machi nado kyō mo
samayoite kinu
looking for
a new fresh feeling
I wandered
the unknown town
today again
esperando
un nuevo sentimiento
hoy también
he caminado
por la ciudad desconocida
友がみなわれよりえらく見ゆる日よ
花を買ひ来て
妻としたしむ
tomo ga mina
ware yori eraku
miyuru hi yo
hana wo kaikite
tsuma to shitashimu
today I feel
all my friends
are successful
I bought flowers for my wife
we share a comfortable
hoy en día
me parece que todos mis amigos
son afortunados,
compro flores para mi eposa
pasamos un buen rato
病のごと
思郷のこころ湧く日なり
目にあをぞらの煙かなしも
yamai no goto
shikyō no kokoro
waku hi nari
me ni aozora no
kemuri kanashimo
today
feel homesick
as if fallen sick
smoke in the blue sky
it gives me the blues
hoy siento
nostalgia por el hogar
como un enfermo
humo bajo el cielo azul
me deprime
教室の窓より遁げて
ただ一人
かの城に寝にゆきしかな
kyōshitsu no
mado yori nigete
tada hitori
kano shiroato ni
ne ni yukishi kana
escaping through
the classroom window
I went alone
to the ruined castle
to lie down and sleep
me escapé
por la ventana
de la clase
me fuí sola a la ruina
del castillo para tumbarme
不来方のお城の址の草に臥て
空に吸はれし
十五のこころ
Kozukata no
oshiro no ato no
kusa ni nete
sora ni suwareshi
jūgo no kokoro
on the weeds
of the old castle
I lay down,
the sky absorbed
my fifteen-year-old heart
estoy tumbada
sobre la hierba
del antiguo castillo
el cielo azul absorbe
mi corazón de quience años
神有りと
言ひ張る友を説きふせし
かの路ばたの栗の樹の下
kami ari to
iiharu tomo wo
tokifuseshi
kano michibata no
kuri no ki no shita
at the roadside
a friend insisted
God exists
but I persuaded him
under the chestnut tree
al lado de la carretera
un amigo insisía
en la existencia de Dios
le convencí debajo del castaño
わがこころ
けふもひそかに泣かむとす
友みな己が道をあゆめり
waga kokoro
kyo mo hisokani
nakamu to su
tomo mina onoga
michi wo ayumeri
today again
feel eager to weep
secretly, alone
all my friends
go their own way
de nuevo hoy
siento ganas de llorar
en secreto, solamente
todos mis amigos van
por sus propios caminos
そのむかし秀才の名の高かりし
友牢にあり
秋の風吹く
sono mukashi
shūsai no na no
takakarishi
tomo rō ni ari
aki no kaze fuku
long ago
a friend famed
for his genius
is now in jail,
autumn wind blows
hace mucho tiempo
un amigo conocido
como un gėnio
está ahora en la cárcel,
sopla viento de otoño
ふるさとの訛なつかし
停車場の人ごみの中に
そを聴きにゆく
furusato no
namari natsukashi
teishaba no
hitogomi no naka ni
so wo kiki ni yuku
the dear accent
of my home town
I go to the station
just to hear it
amongst the crowd
mi querido dialecto
de mi pueblo natal,
voy a la estación
para escucharlo
en medio de la multitud
かにかくに渋民村は恋しかり
おもひでの村
おもひでの川
kanikakuni
Shibutami-mura wa
koishikari
omoide no yama
omoide no kawa
anyhow
I long for
Shibutami Village
memorable mountain
memorable river
de todos modos
siento nostalgia por
el pueblo Shibutami
inolvidable montaña
inolvidable río
田も畑も売りて酒のみ
ほろびゆくふるさと人に
心寄する日
ta mo hata mo
urite sake nomi
horobiyuku
furusatobito ni
kokoro yosuru hi
a person
of my home village
sold his field, drank,
and is ruining himself,
I think of him today
un hombre
de mi pueblo natal
vendió su terreno,
el alcohol arruinó su vida,
hoy pienso en el
石をもて追はるるごとく
ふるさとを出でしかなしみ
消ゆる時なし
ishi wo mote
owaruru gotoku
furusato wo
ideshi kanashimi
kiyuru toki nashi
I left
my home town
as if pelted with stones,
this deep sorrow
is never erased
me fui
como apedreado
de mi pueblo,
es difícil liquidar
esta tristeza profunda
馬鈴薯の薄紫の花に降る
雨を思へり
都の雨に
bareisho no
usumurasaki no
hana ni furu
ame wo omoeri
miyako no ame ni
I remember
in a rainy city
it rained
on the light purple
flowers of potatoes
llovizna
sobre las flores de la patata
de suave color violeta
recuerdo esto
cuando llueve en Tokio
ふるさとの山に向かひて
言ふことなし
ふるさとの山はありがたきかな
furusato no
yama ni mukaite
iu koto nashi
furusato no yama wa
arigataki kana
no words
describe the mountains
of my old town,
I face the mountains
they are gracious to me
no hay palabras
para describir las montañas
de mi puebro natal,
mis montañas queridas
son muy valiosas para mí
雨後の月
ほどよく濡れし屋根瓦の
そのところどころ光かなしさ
ugo no tsuki
hodo yoku nureshi
yanegawara no
sono tokorodokoro
hikaru kanashisa
moonshine
after the rain
reflects from
the wet roof tiles
here and there
la luna
despues de llover
se refleja
sobre las tejas mojadas
en algunas partes
世わたりの拙きことを
ひそかにも
誇りとしたる我にやはあらぬ
yowatari no
tsutanaki koto wo
hisoka ni mo
hokori to shitaru
ware ni ya wa aranu
I am poor
to live
I am proud of it
but in my mind,
I am not sure
soy pobre
para vivir bien
tengo orgullo por eso
pero en secreto
no lo sė por cierto
みぞれ降る
石狩の野の汽車に読みし
ツルゲエネフの物語かな
mizore furu
Ishikari no no no
kisha ni yomishi
Tsurugēnefu no
monogatari kana
it sleets
in the Ishikari plain
I read a story
of Turgenev
on the train
cae aguanieve
en la llanura de Ishikari
en el tren
estoy leyendo
una novela de Turgenev
うたふごと駅の名呼びし
柔和なる
若き駅夫の眼をも忘れず
utau goto
eki no na yobishi
nyūwa naru
wakaki ekifu no
me wo mo wasurezu
the station employee
sings out its name
I don’t forget
the gentle eyes
of this calm young man
el empleado joven
grita el nombre de la estción
como cantando
no olvido los ojos
del hombre amable
さりげなく言ひし言葉は
さりげなく君も聴きつらむ
それだけのこと
sarigenaku
iishi kotoba wa
sarigenaku
kimi mo kikitsuramu
sore dake no koto
the word I said
in a casual manner
you also heard it
in a casual way,
no more than that
mi palabra
con sentido casual
la oíste también
como si tal cosa
eso es todo
君に似し姿を街に見る時の
こころ躍りを
あはれと思へ
kimi ni nishi
sugata wo machi ni
miru toki no
kokoroodori wo
aware to omoe
when I glance at
a woman resembling you
in the town
I become agitated,
a pitiable feeling…..
cuando en la calle
me encuentro con una mujer
que se parece a tí
me turba mucho,
mi triste sentimiento
わかれ来て年を重ねて
年ごとに恋しくなれる
君にしあるかな
wakarekite
toshi wo kasanete
toshi goto ni
koishiku nareru
kimi ni shi aru kana
we have parted,
getting older
year by year
you become the woman
I long for indeed
nos hemos separado,
envejeciendo
gradualmente
te añoro más y más
según pasan los años
春の雪
銀座の裏の三階の煉瓦造に
やはらかに降る
haru no yuki
Ginza no ura no
sangai no
rengazukuri ni
yawaraka ni furu
spring snow
falls softly
on the brick-built
three-storey-building
in a back street of Ginza
cae suavemente
la nieve de primavera
sobre un edificio
de ladrillo de tres pisos
detrás de la calle Ginza
よごれたる煉瓦の壁に
降りて融け降りては融くる
春の雪かな
yogoretaru
renga no kabe ni
furite toke
furite wa tokuru
haru no yuki kana
on the dirty
brick wall
it snows
then melts
it’s spring snow
sobre
un muro de
ladrillos sucios
la nieve de primavera
cae y se derrite
ゆゑもなく海が見たくて
海に来ぬ
こころ傷みてたへがたき日に
yue mo naku
umi ga mitakute
umi ni kinu
kokoro itamite
taegataki hi ni
somehow
I came to the sea
wanting to see it
with a painful feeling
on this unbearable day
sin razón
he querido ver el mar
y he venido
con doloroso sentimiento
en un día insoportable
晴れし日の公園に来て
あゆみつつ
わがこのごろの衰へを知る
hareshi hi no
koen ni kite
ayumi tsutsu
waga konogoro no
otoroe wo shiru
on a fine day
walking in the park
I recognize
I’m becoming weak
in recent days
un buen día
caminando por el parque
reconozco
me estoy debilitando
en los últimos días
呼吸すれば、
胸の中にて鳴る音あり。
凩よりもさびしきその音!
iki sureba,
mune no uchi nite
naru oto ari.
kogarashi yori mo
sabishiki sono oto!
when I breathe
it makes a noise
in my chest .
how lonely the noise is !
more than the winter wind
cuando repiro
hace un ruido debil
en mi pecho.
¡ quė triste sonido es !
más que el viento de invierno
どうなりと勝手になれといふごとき
わがこのごろを
ひとり恐るる。
do nari to
katte ni nare to
iu gotoki
waga konogoro wo
hitori osoruru.
as if
I give up everything
I’m afraid of
such a desperate life
in these times.
como sí
hubiera renunciado a todo
solo tengo miedo
de tal vida desesperada
estos días.
人がみな
同じ方角に向いて行く。
それを横より見てゐる心。
hito ga mina
onaji hogaku ni
muite yuku.
sore wo yoko yori
mite iru kokoro.
people go
in the same direction
all together ─
I watch them
from the side.
la gente anda
en la misma dirección
todos juntos ─
estoy observando
desde el lado.
病院の窓によりつつ、
いろいろの人の
元気に歩くを眺む。
byōin no
mado ni yoritsutsu,
iroiro no
hito no genki ni
aruku wo nagamu.
leaning against
the hospital window,
I look at
people walking
healthy and cheerful.
apoyando
en la ventana del hospital,
estoy mirando
a la gente caminando
con salud y alegría.
思ふこと盗みきかるる如くにて、
つと胸を引きぬー
聴診器より。
omou koto
nusumikikaruru
gotoku nite,
tsuto mune wo hikinu ─
chōshinki yori.
as if
I am overheard
my thought,
I pull back—
from the stethoscope.
como sí
oyese por casualidad
mi pensamiento,
retiro mi pecho ––
del estetoscopio.
寝つつ読む本の重さに
つかれたる
手を休めては、物を思へり。
ne tsutsu yomu
hon no omosa ni
tsukaretaru
te wo yasumete wa,
mono wo omoeri.
Lying down
I read a book
become tired
with its weight,
take a rest and meditate.
en la cama
leo un libro
me canso
por su peso,
reposo y medito.
いつか、是非、出さんと思ふ本のこと、
表紙のことなど
妻に語れる。
itsuka, zehi,
dasan to omou
hon no koto,
hyōshi no koto nado
tsuma ni katareru.
someday,
somehow or other,
want to publish a book,
I talk to my wife
about the book, its cover.
algún día,
de uno u otro modo,
quiero publicar un libro,
hablo con mi esposa
sobre el libro o su cubierta.
胸いたみ、
春の霙の降る日なり。
薬に噎せて伏して眼をとづ。
mune itami,
haru no mizore no
furu hi nari.
kusuri ni musete
fushite me wo tozu.
feel a pain
in my chest,
it sleets in spring.
I’m choked with a medicine,
I lie down, close my eyes.
me duele el pecho,
está cayendo
aguanieve de primavera.
me ahoga la medicina,
me tumbo y cierro mis ojos.
堅く握るだけの力も無くなりし
やせし我が手の
いとほしさかな。
kataku niguru
dake no chikara mo
nakunarishi
yaseshi waga te no
itooshisa kana.
I lost
the power of grip,
my hands
becoming thin
dear, pitiful hands.
ya no tengo
la fuerza de
apretar firmemente
mis queridas manos,
lastimosas delgadas.
友も、妻も、かなしと思ふらし-
病みても猶、
革命のこと口に絶たねば。
tomo mo,tsuma mo,
kanashi to omourashi ─
yamite mo nao,
kakumei no koto
kuchi ni taeneba.
wife, friends, maybe
feel pity for me ─
falling ill
yet I don’t stop
talking of revolution
mi esposa, amigos
quizás sienten lástima—
estoy enfermando
sin embrgo
hablo de la revolución.
今日もまた胸に痛みあり。
死ぬならば
ふるさとに行きて死なむと思ふ。
kyō mo mata
mune ni itami ari.
shinunaraba
furusato ni yukite
shinamu to omou.
today, again
feel a pain in my chest.
if I die
I want to go home
to die there.
otra vez hoy
me duele el pecho.
si muero
quiero ir a morir
en mi pueblo natal.
何思ひけむ-
玩具をすてて、おとなしく、
わが側に来て子の坐りたる。
nani omoikemu ─
omocha wo sutete,
otonashiku, waga soba ni kite
ko no suwaritaru.
what does she feel ?
pushes her toys away,
gently,
comes close to me,
my girl sits by me.
quė piensa,
mi chica aparta,
sus juguetes,
se acerca mansamente,
sentandose a mi lado.
「労働者」「革命」などといふ言葉を
聞きおぼえたる
五歳の子かな。
“rodosha”
“kakumei” nado to
iu kotoba wo
kikioboetaru
itsutsu no ko kana.
the words like
“worker” and “revolution”
she has heard and learned
during her life
she is five years old.
las palabras
“trabjador” o “revolución
ha escuchado y aprendido
durante su vida
ella tiene cinco años.
庭のそとを白き犬ゆけり。
ふりむきて、
犬を飼はむと妻にはかれる。
niwa no soto wo
shiroki inu yukeri.
furimukite,
inu wo kawamu to
tsuma ni hakareru.
outside the garden
a white dog passes.
turn to my wife,
ask her if we keep
such a dog.
fuera del jardín
un perro blanco
ha passado.
pregunto a mi esposa
lo podemos tener.
若山牧水の五十首
母恋しかかるゆふべのふるさとの桜咲くらむ山の姿よ
haha koishi
kakaru yūbe no
furusato no
sakura sakuramu
yama no sugata yo
on such an evening
I long for my mother
and my home town,
on that lovely mountain
cherry blossoms bloom
en tal tarde
anhelo mi madre
y mi pueblo natal,
los cerezos florecen
en el monte tan querido
わだつみのそこひもわかぬわが胸のなやみ知らむと啼くか春の鳥
wadatsumi no
sokohi mo wakanu
waga mune no
nayami shiramu to
naku ka haru no tori
my suffering
as deep as the ocean,
spring bird
are you singing
indicate sympathy for me ?
mi sufrimiento
tan profundo como el mar
¿ lo sabes
y cantas para mí
pajarillo de primavera ?
雲ふたつ合はむとしてはまた遠く分れて消えぬ春の青ぞら
kumo futatsu
awamu to shite wa
mata tōku
wakarete kienu
haru no aozora
two clouds
come together
then separate
and fade away
in the blue spring sky
dos nubes
se unen de una vez
luego se separan
y desaparecen
en el cielo azul de primavera
酒の香の恋しき日なり常盤樹に秋のひかりをうち眺めつつ
sake no ka no
koishiki hi nari
tokiwagi ni
aki no hikari wo
uchinagame tsutsu
today
long for the scent
of Bacchus
the autumn light
falls on the evergreens
hoy
anhelo el olor
de Baco la
luz otoñal cae
sobre las hojas perennes
見てあれば一葉先づ落ちまた落ちぬ何おもふとや夕陽の大樹
miteareba
hitoha mazu ochi
mata ochinu
nani omou to ya
yuhi no ōki
first
a leaf falls
another again
what does the big tree feel
in the setting sun?
primero
una hoja cae
de nuevo otra
¿ quė siente el árbol grande
en la puesta del sol ?
秋の夜やこよひは君の薄化粧さびしきほどに静かなるかな
aki no yo ya
koyoi wa kimi no
usukewai
sabishiki hodo ni
shizukanaru kana
this evening
you wear a little make up
an autumn night
reflects my solitude,
how silent and desolate
esta noche
tu usas poco maquillaje
una noche otoñal
que silenciosa es,
refleja mi soledad
幾山河越えさり行かば寂しさの終てなむ国ぞ今日も旅ゆく
iku yamakawa
koesariyukaba
sabishisa no
hatenamu kuni zo
kyō mo tabi yuku
how many lands
must I cross
to reach
where solitude ends,
I continue my journey
cuántas
montañas y rios
debo pasar
hasta finalizar la soledad,
también continuo mi viaje
紀の川は海に入るとて千本の松のなかゆくその瑠璃の水
Kinokawa wa
umi ni iru tote
senbon no
matsu no naka yuku
sono ruri no mizu
the River Kinokawa,
to flow to the sea,
runs through
a thousand pine trees,
shines like an emerald
el rio Kinokawa
hasta desembocar en el mar
en medio de
miles de pinos,
brilla como una esmeralda
山を見よ山に日は照る海を見よ海に日は照るいざ唇を君
yama wo miyo
yama ni hi wa teru
umi wo miyo
umi ni hi wa teru
iza kuchi wo kimi
look at the mountain
bright in the sunlight
look at the sea
it glints in the sunlight
now, kiss me !
mira el monte
brillando en la luz solar
mira el mar
radiante en la luz solar
ahora, besame !
ともすれば君口無しになりたまふ海な眺めそ海にとられむ
tomosureba
kimi kuchinashi ni
nari tamau
umi na nagame so
umi ni toraremu
sometimes
you become silent,
don’t watch the sea
you will be tempted
to enter the sea
a veces
Vd. está callado
no mire al mar
Vd. estará tentado
de penetrar en él
くちづけの終りしあとのよこ顔にうちむかふ昼の寂しかりけり
kuchizuke no
owarishi ato no
yokogao ni
uchimukau hiru no
sabishikarikeri
after our kiss
a moment’s silence,
I watch your profile
how solitary the mood
this afternoon
despues del beso
un momento de silencio,
observo tu perfil
que triste ambiente
esta tarde
白鳥は哀しからずや空の青海のあをにも染まずただよふ
shiratori wa
kanashikarazu ya
sora no ao
umi no ao ni mo
somazu tadayou
white bird,
like me, you look lonely
drift calmly
sadly, never stained
with the blue of sky and sea
un pájaro blanco
me parece solitario
flota en calma
triste, sin teñirse de azul
del cielo y del mar
日は海に落ちゆく君よいかなれば斯くは悲しきいざや禱らむ
hi wa umi ni
ochiyuku kimi yo
ikanareba
kaku wa kanashiki
iza ya inoramu
the sun
is setting on the sea
how sad we are-
so serious, melancholy,
now, let us pray
el sol
se pone en el mar
quė tristes,
serios,melancolicos
ahora, vamos a orar
白昼さびし木の間に海の光見て真白き君が額のうれひよ
hiru sabishi
ko no ma ni umi no
hikaru mite
mashiroki kimi ga
nuka no urei yo
a desolate noon
we look on the shining sea
behind the trees
I see sorrow
on your pale forehead
un mediodía solitario
vemos el mar brillar al sol
detrás de los arboles veo
la tristeza
en tu frente pálida
とこしへに逃ぐるか恋よとこしへにわれ若うして追はむ汝を
tokoshie ni
niguru ka koi yo
tokoshie ni
ware wakou shite
owamu nanji wo
Love !
do you run away
forever ?
I’ll run after you
forever, I’m young
Amor !
tu huyes
por siempre,
quiero buscarte
para siempre, soy joven
夕暮れに音もなうゆらぐさみどりの柳かさびしよく君は泣く
yūgure ni
ne mo nou yuragu
samidori no
yanagi ka sabishi
yoku kimi wa naku
in the evening
the green willow
sways silently
lonely feeling,
you often weep
al anochecer
se balancea en calma
el sauce verde
solitaria sensación,
tu lloras a menudo
hosi
毒の香君に焚かせてもろともに死なばや春のかなしき夕
doku no kou
kimi ni takasete
morotomo ni
shina ba ya haru no
kanashiki yūbe
let you burn
a poisonous incense
I long to die
together with you,
sad spring evening
dejate quemar
incienso envenenado
espero morir
junto contigo,
tarde triste primaveral
事もなういとしづやかに暮れゆきぬしみじみ人の恋しきゆふべ
koto mo nou
ito shizuyaka ni
kureyukinu
shimijimi hito no
kohisiki yūbe
everything
is going calmly
as daylight fades,
a sharp longing
for you, this evening
todo va bien
un día tranquilo
está anocheciendo,
un anhelo agudo
para tí, esta noche
夕ぐれの静寂しとしと降る窓にふと合ひぬ唇のいつまでとなく
yūgure no
shijima shitoshito
furu mado ni
futo ainu kuchi no
itsu made to naku
in the evening
it rains silently
on the window
turning, our lips meet
in a long kiss
al anochecer
llovizna en calma
en la ventana
de súbito se unen
nuestros labios en largo beso
君来ずばこがれてこよひわれ死なむ明日は明後日は誰知らむ日ぞ
kimi kozu ba
kogarete koyoi
ware shinamu
asu wa asate wa
tare shiramu hi zo
if you don’t come
I will die tonight
yearning for you
no one knows tomorrow
and the days after
si no vienes,
morirė esta noche
añorandote a tí
nadie conoce el mañana
ni el pasado mañana
一すぢの糸の白雪富士の嶺に残るが哀し水無月の天
hitosuji no
ito no shirayuki
Fuji no ne ni
nokoru ga kanashi
minazuki no sora
a line of
white snow
remains
on the peak of Mt. Fuji,
pathos of a June sky
una linea
permanece
sobre la cima del Monte Fuji,
patetismo del cielo de junio
おのづから熟みて木の実も地に落ちぬ恋のきはみにいつか来にけむ
onozukara
umite konomi mo
chi ni ochinu
koi no kiwami ni
itsuka kinikemu
Just as
nuts fall
when they are ripe
someday, it will come
the peak of love
como nueces
caen naturalmente
cuando están maduras
algún día, llegará
la cumbre del amor
静かなる木の間にともに入りしときこころしきりに君を憎めり
shizukanaru
konoma ni tomo ni
irishi toki
kokoro shikirini
kimi wo nikumeri
walking in
a silent grove
together
at the same time
feel hatred for you
cuando
en la arboleda callada
andamos juntos
a menudo mi corazón
siente odio por tí
くちづけをいなめる人はややとほくはなれて窓に初夏の雲見る
kuchitsuke wo
inameru hito wa
yaya tōku
hanarete mado ni
shoka no kumo miru
refusing a kiss
you move a little
apart from me,
at the window
watch the early summer cloud
negandome un beso
te alejas un poco
apartado de mí,
miras por la ventna
nubes del comienzo del verano
胸にただ別れ来しひとしのばせてゆふべの山をひとり越ゆなり
mune ni tada
wakarekoshi hito
shinobasete
yūbe no yama wo
hitori koyu nari
my heart
conceals just you
after parting
I pass the mountain
alone, in the evening
mi corazón
solo te oculta a tí
tras la despedida
camino en el monte
solo, por la tarde
見かへるな恋の世界のたふとさは揺れずしづかに遠ざかりゆく
mikaeru na
koi no sekai no
tōtosa wa
yurezu shizukani
tozakariyuku
don’t look back,
the value of loving
is leaving calmly
without hesitating
or feeling of regret
no mires atrás,
el valor del amor
es apartarse
en calma sin vacilar
sin sentir la perdida
大河のうへをながるる一葉のおち葉のごとしものもおもはず
ōkawa no
ue wo nagaruru
ichiyō no
ochiba no gotoshi
mono mo omowazu
as if I were
a fallen leaf
carried away
on swollen river
without any will
como si fuera
un hoja que cae
flotando
en un gran río,
no siento nada
別るる日君もかたらずわれ言はず雪ふる午後の停車場にあり
wakaruru hi
kimi mo katarazu
ware iwazu
yuki furu gogo no
teishaba ni ari
the day we parted
you said nothing
I said nothing
at the station
on a snowy afternoon
el día de la separación
tú no dices nada
yo no digo nada
en la estación
una tarde nevada
別れけり残るひとりは停車場の群集のなかに口笛をふく
wakarekeri
nokoru hitori wa
teishaba no
gunju no naka ni
kuchibue wo fuku
we have parted
I remain
whistling
among the crowd
at the station
nos hemos separado
me quedé
silbando
entre la multitud
en la estación
耳もなく目なく口なく手足無きあやしきものとなりはてにけり
mimi mo naku
me naku kuchi naku
teashi naki
ayashiki mono to
narihatenikeri
I have
no ears, no eyes
no mouth
neither hands nor feet
I become strange, changed
no tengo
ni oidos, ni ojos
ni boca
tampoco manos ni pies
me he convertido en un extraño
海のあなたおぼろに富士のかすむ日は胸のいたみのつねに増しにき
umi no anata
oboro ni Fuji no
kasumu hi wa
mune no itami no
tsune ni mashiniki
every time
Mt.Fuji is dim
beyond the sea
my heartache
always increased
el día que
el Monte Fuji esta brumoso
más allá del mar
mi congoja mental
siempre aumenta
再びは見じとさけびしくちびるの乾かむとする時のさびしさ
futatabi wa
miji to sakebishi
kuchibiru no
kawakamu to suru
toki no sabishisa
after crying out
I’ll not meet you again
and my lips
become dry
loneliness envelops me
tras exclamar
nunca más nos veremos
y mis labios
comienzan a secarse
me envuelvo en soledad
わが恋の終りゆくころとりどりに初なつの花の咲きいでにけり
waga koi no
owariyuku koro
toridori ni
hatsunatsu no hana no
sakiidenikeri
as my love
begins to fade
various flowers
of early summer
begin to bloom
cuando
mi amor termina
varias flores
del verano temprano
comienzan a florecer
秋のあさうなじに薄く白粉の残れるを見つつ別れかへりぬ
aki no asa
unaji ni usuku
oshiroi no
nokoreru wo mitsutsu
wakare kaerinu
an autumn morning
looking at
the nape of her neck
slight face powdere
I leave and return home
viendo
en su nuca
aún polvo ligero
me fuí y regresé
una mañana de otoño
容れがたし一度びわれを離れたる汝がこころはまた容れがたし
iregatashi
hitotabi ware wo
hanaretaru
nare ga kokoro wa
mata iregatashi
it is hard
to accept you
after you left me,
I can’t permit
your change of heart
es difícil
admitirte despuės
de abandonarme
no puedo permitir
tu cambio de corazón
衰へしひとの額をかきいだき接吻せむとすればあはれ眼を瞑づ
otoroeshi
hito no hitai wo
kakiidaki
kisu semuto sureba
aware me wo tozu
a woman
becoming weaker
when I hold her
try to kiss her forehead,
pitiably she closes her eyes
una mujer
se vuelve más débil
cuando le abrazo
e intento besar su frente,
cierra los ojos lamentablemente
夜に昼に地震ゆりつづくこの頃のこころすさびのすべなかりけり
yo ni hiru ni
nai yuritsuzuku
konogoro no
kokorosusabi no
sube nakarikeri
all day long
the aftershocks last
in these days
uncertainty troubles me
no way to manage
durante todo el día
ha habido una serie de rėplicas
estos días
me turba la incertidumbre
no sė quė debo hacer
人いまだゆかぬ枯野の今朝の霜を踏みてわがゆくひたに真直ぐに
hito imada
yukanu kareno no
kesa no shimo wo
fumite waga yuku
hita ni masugu ni
no one goes to
this desolate field,
this morning
I step on the early frost
straight and in earnest
no va nadie
al campo desolado,
esta mañana
camino en la mañana helada
derecho, con pasos firmes
枯草の原にひともと立ちほけし枯木の枝の光る春の日
karekusa no
hara ni hitomoto
tachihokeshi
kareki no eda no
hikaru haru no hi
a dead tree
stands in a field
of dry grasses
its branches reflect the sun
on a spring day
un arbol muerto
está de pie en el campo
de hierba seca
sus ramas reflejan el sol
en un día primaveral
走り過ぐる霧に声ありわれを包みて渦巻けるなかにその声聞ゆ
hashirisuguru
kiri ni koe ari
ware wo tsutsumite
uzumakeru naka ni
sono koe kikoyu
a voice penetrates
the passing fog
it enfolds me,
I hear the voice
in the swirling fog
hay una voz
en la pasada niebla
que me abraza,
oigo la voz
en la niebla arremolinada
いつ知らずつきこし犬のわがそばに添ひてすわれる枯草の原
itsu shirazu
tsukikoshi inu no
waga soba ni
soite suwareru
karekusa no hara
for how long,
a dog follows me,
accompanying
it sits by me
in a withered field
no sé desde cuando
me sigue un perro
acompañandome
se sienta a mi lado
en un campo de hierba seca
空家めく古きがなかにすわりたる母と逢ひにけりみじかき夢に
akiya meku
furuki ga naka ni
suwaritaru
haha to ainikeri
mijikaki yume ni
I met my mother
in a short dream
sitting down
in an old house
maybe a vacant house
me encontrė con
mi madre estaba sentada
en una vieja casa
que parecia deshabitada,
en un sueño momentáneo
うつしみの白髪人のかたくなの母をゆめみて後のさびしさ
utsushimi no
shirakamibito no
katakuna no
hana wo yumemite
nochi no sabishisa
lonely feeling
after a short dream
of my mother,
it was actually my mother
white haired, obstinate mother
soñė
con mi madre
de pelo canoso, obstinada
quė soledad
despues de este sueño
この里よ柿のもみぢのさかりにて富士にはいまだ雪の降らざる
(据野村)
kono sato yo
kaki no momiji no
sakari nite
Fuji ni wa imada
yuki no furazaru
(susonomura)
in this village,
the persimmon’s leaves
are full red
still there is no snow
on lovely Mount Fuji
en este pueblo
las hojas del Caqui
son rojas,
todavía no hay nieve
en el bello Monte Fuji
この小島人の棲まねば静けくていま石蕗の花の真さかり
kono kojima
hito no sumaneba
shizukekute
ima tsuwabuki no
hana no masakari
no one lives
on this small island
in the deep stillness
now Tsuwabuki flowers
are in bloom all over
esta pequeña isla
no está habitada
profundo silencio
ahora las flores de Tsuwabuki
están en flor por todas partes
ひともとの野なかの椿枯草のすさまじきなかのひともと椿
hitomoto no
nonaka no tsubaki
karekusa no
susamajiki naka no
hitomoto Tsubaki
a single camellia
in this wide plain,
one camellia
among the desolate
wintry yellow grasses
una sola camelia
en esta llanura
una camelia
en medio de la llanura
de hierba seca amarilla
かなしみて飲めばこの酒いちはやくわれを酔はしむ泣くべかりけり
kanashimite
nomeba kono sake
ichihayaku
ware wo yowashimu
nakubekarikeri
in solitary mood
I open a bottle,
the Sake
quickly inebriates
then tears flow
cuando bebo
con sentimiento triste
el Sake
me enborracha pronto
y las lágrimas fluyen
乱れやすきわれのこころよめざめたる朝のしばしを静けくはあれ
midareyasuki
ware no kokoro yo
mezametaru
asa no shibashi wo
shizukeku wa are
my mind
is easily disturbed
let me be calm
for a while
as morning awakens
mi mente
se turba fácilmente
brevemente
me deja en calma
al despertar la mañana
逢ひたしと思へる友をおもひつつをり寂しさは身を浸したるかも
aitashi to
omoeru tomo wo
omoi tsutsu ori
sabishisa wa
mi wo hitashitaru kamo
a friend
I want to meet,
thinking of her
the solitude penetrates
deeply my heart
una amiga
que quisiera ver,
pienso en ella,
la soledad profunda
penetra en mi corazón
あらはなる富士の高嶺のかなしけれ裾野の春の野辺にあふげば
arawanaru
Fuji no takane no
kanashikere
susono no haru no
nobe ni aogeba
the clear peak
of Mt. Fuji charms me
when I look at it
from the spring field
of this Susono
la clara cima
del Monte Fuji me encanta
cuando la miro
desde el campo primaveral
de este Susono