英語とスペイン語で読む石川啄木と若山牧水

石川啄木の五十首

東海の小島の磯の白砂しらすな
われ泣きぬれて
蟹とたはむる

Tokai no
kojima no iso no
shirasuna ni
ware nakinurete
kani to tawamuru

on the white sand
of the seashore
of a small island
amused by a crab
tears run down my cheeks

en la arena blanca
de la costa
de la pequeña isla
jugando con un cangrejo
las lágrimas cayendo por mis mejillas

たはむれに母を背負ひて
そのあまりかろきに泣きて
三歩あゆまず

tawamure ni 
haha wo seoite 
sono amari 
karuki ni nakite 
sanpo ayumazu

on my back
I carry my mother 
she is too light,
troubled, I walk
only three steps

en broma 
cargo mi madre 
a mi espalda 
tan ligera que solo puedo 
andar tres pasos

浅草ののにぎはいに
まぎれ
まぎれしさびしき心

asakusa no 
yo no nigiwai ni 
magireiri 
magireidekoshi 
sabishiki kokoro

the crowd 
of the Asakusa night 
I’m lost among it
and come out,
my mind is unsatisfied

la multitude
en la noche de Asakusa
me pierdo entre la gente
de nuevo aparezco,
mi corazón no está satisfecho

「さばかりの事に死ぬるや」
「さばかりの事に生くるや」
問答もんだふ

“sabakari no
koto ni shinuruya”
“sabakari no
koto ni ikuruya” 
yoseyosemondō

“Do you die
for such a thing ? ”
“Do you live
for such a thing ? ”
Stop such a dialogue”

¿ mueres
por semejante cosa ?
¿ vives
por semejante cosa ?
finliza tal díalogo

鏡屋の前に来て
ふと驚きぬ
見すぼらしげに歩むものかも

kagamiya no
mae ni kitefuto
odorokinu
misuborashige ni
ayumu mono kamo

in front of
the mirror shop
I’m frightened
how poor-looking
my way of walking

en frente de
la tienda de espejos
me ha sorprendido
que débil aspecto mi manera caminar

なにとなく汽車に乗りたく思ひしのみ
汽車を下りしに
ゆくところなし

nantonaku
kisha ni noritaku
omoishi nomi
kisha wo orishi ni
yuku tokoro nashi

without a plan
I get on a train,
without a plan
I get off the train
nowhere to go

sin designio
subo al tren
sin designio
bajo del tren
no voy a ninguna parte

こころよき疲れなるかな
息もつかず
仕事をしたるのちのこの疲れ

kokoroyoki
tsukare naru kana
iki mo tsukazu
shigoto wo shitaru
nochi no kono tsukare

how lovely
comfortable fatigue
after working
hard, concentrated
I’m pleasantly tired

qué bien
confortable casancio
después del
duro trabajo
que exige concentración

とかくして家を出づれば
につくわうのあたたかさあり
息ふかく吸ふ

tokaku shite
ie wo izureba
nikkō no
atatakasa ari
iki fukaku suu

anyway
I go out of
my house
the sun is warm,
I take a deep breath

e todos modos
salgo afuera
de mi casa
el sol es cálido,
respiro profundamente

はたらけど
はたらけどなほわが生活くらし楽にならざり
ぢつと手を見る

hatarakedo 
hatarakedo nao
waga kurashi
raku ni narazari
jitto te wo miru

I just
work and work
still
my life isn’t comfortable
I stare my hands intently

no hago más que
trabajar y trabajar
todavía
mi vida no es confortable
miro fijamente mis manos

遠方おちかたに電話のりんの鳴るごとく
今日も耳鳴る
かなしき日かな

ochitaka ni
denwa no rin no
naru gotoku
kyō mo miminaru
kanashiki hi kana

as if the phone
rings in the distance
today again
a buzzing in my ears
a troubling day

como sí sonase
el teléfono de lejos
hoy también
zumbidos en mis oidos
qué triste día

一隊いったいの兵を見送りてかなしかり
なにぞ彼等の
うれひ無げなる

ittai no
hei wo miokurite
kanashikari
nani zo karera no
ureinage naru

seeing
soldiers’ party off
I feel grief
for their appearances
no worry, no fear

despidiendo
los soldados a su partida
siento congoja
por su apariencia
sin preocupación, sin temor

あたらしき心もとめて
名も知らぬ
街など今日もさまよひて

atarashiki
kokoro motomete
na mo shiranu
machi nado kyō mo
samayoite kinu

looking for
a new fresh feeling
I wandered
the unknown town
today again

esperando
un nuevo sentimiento 
hoy también
he caminado
por la ciudad desconocida

友がみなわれよりえらく見ゆる日よ
花を買ひ来て
妻としたしむ

tomo ga mina
ware yori eraku
miyuru hi yo
hana wo kaikite
tsuma to shitashimu

today I feel
all my friends
are successful
I bought flowers for my wife
we share a comfortable

hoy en día
me parece que todos mis amigos
son afortunados,
compro flores para mi eposa
pasamos un buen rato

やまひのごと
思郷のこころ湧く日なり
目にあをぞらの煙かなしも

yamai no goto 
shikyō no kokoro
waku hi nari 
me ni aozora no 
kemuri kanashimo

today
feel homesick
as if fallen sick
smoke in the blue sky
it gives me the blues

hoy siento
nostalgia por el hogar
como un enfermo
humo bajo el cielo azul
me deprime

教室けうしつまどよりげて
ただ一人ひとり
かのしろあとにゆきしかな

kyōshitsu no
mado yori nigete
tada hitori
kano shiroato ni
ne ni yukishi kana

escaping through
the classroom window
I went alone
to the ruined castle
to lie down and sleep

me escapé
por la ventana
de la clase
me fuí sola a la ruina
del castillo para tumbarme

不来こずかたのおしろあとの草に
そらはれし
十五じふごのこころ

Kozukata no
oshiro no ato no
kusa ni nete
sora ni suwareshi
jūgo no kokoro

on the weeds
of the old castle
I lay down,
the sky absorbed
my fifteen-year-old heart

estoy tumbada
sobre la hierba
del antiguo castillo
el cielo azul absorbe
mi corazón de quience años

かみりと
言ひ張る友を説きふせし
かのみちばたの栗の樹のもと

kami ari to
iiharu tomo wo
tokifuseshi
kano michibata no
kuri no ki no shita

at the roadside
a friend insisted
God exists
but I persuaded him
under the chestnut tree

al lado de la carretera
un amigo insisía
en la existencia de Dios
le convencí debajo del castaño

わがこころ
けふもひそかに泣かむとす
友みなおのが道をあゆめり

waga kokoro
kyo mo hisokani
nakamu to su
tomo mina onoga
michi wo ayumeri

today again
feel eager to weep
secretly, alone
all my friends
go their own way

de nuevo hoy
siento ganas de llorar
en secreto, solamente
todos mis amigos van
por sus propios caminos

そのむかし秀才の名の高かりし
らうにあり
秋の風吹く

sono mukashi
shūsai no na no
takakarishi
tomo rō ni ari
aki no kaze fuku

long ago
a friend famed
for his genius
is now in jail,
autumn wind blows

hace mucho tiempo
un amigo conocido
como un gėnio
está ahora en la cárcel,
sopla viento de otoño

ふるさとのなまりなつかし
ていしゃの人ごみの中に
そを聴きにゆく

furusato no
namari natsukashi
teishaba no
hitogomi no naka ni
so wo kiki ni yuku

the dear accent
of my home town
I go to the station
just to hear it
amongst the crowd

mi querido dialecto
de mi pueblo natal,
voy a la estación
para escucharlo
en medio de la multitud

かにかくに渋民しぶたに村は恋しかり
おもひでの村
おもひでの川

kanikakuni
Shibutami-mura wa
koishikari
omoide no yama
omoide no kawa

anyhow
I long for
Shibutami Village
memorable mountain
memorable river

de todos modos
siento nostalgia por
el pueblo Shibutami
inolvidable montaña
inolvidable río

田も畑も売りて酒のみ
ほろびゆくふるさとびと
心寄する日

ta mo hata mo
urite sake nomi
horobiyuku
furusatobito ni
kokoro yosuru hi

a person
of my home village
sold his field, drank,
and is ruining himself,
I think of him today

un hombre
de mi pueblo natal
vendió su terreno,
el alcohol arruinó su vida,
hoy pienso en el

石をもて追はるるごとく
ふるさとを出でしかなしみ
消ゆる時なし

ishi wo mote
owaruru gotoku
furusato wo
ideshi kanashimi
kiyuru toki nashi

I left
my home town
as if pelted with stones,
this deep sorrow
is never erased

me fui
como apedreado
de mi pueblo,
es difícil liquidar
esta tristeza profunda

れいしょの薄紫の花に降る
雨を思へり
都の雨に

bareisho no
usumurasaki no
hana ni furu
ame wo omoeri
miyako no ame ni

I remember
in a rainy city
it rained
on the light purple
flowers of potatoes

llovizna
sobre las flores de la patata
de suave color violeta
recuerdo esto
cuando llueve en Tokio

ふるさとの山に向かひて
言ふことなし
ふるさとの山はありがたきかな

furusato no
yama ni mukaite
iu koto nashi
furusato no yama wa
arigataki kana

no words
describe the mountains
of my old town,
I face the mountains
they are gracious to me

no hay palabras
para describir las montañas
de mi puebro natal,
mis montañas queridas
son muy valiosas para mí

雨後うごの月
ほどよく濡れし屋根瓦の
そのところどころ光かなしさ

ugo no tsuki
hodo yoku nureshi
yanegawara no
sono tokorodokoro
hikaru kanashisa

moonshine
after the rain
reflects from
the wet roof tiles
here and there

la luna
despues de llover
se refleja
sobre las tejas mojadas
en algunas partes

世わたりのつたなきことを
ひそかにも
誇りとしたる我にやはあらぬ

yowatari no
tsutanaki koto wo
hisoka ni mo
hokori to shitaru
ware ni ya wa aranu

I am poor
to live
I am proud of it
but in my mind,
I am not sure

soy pobre
para vivir bien
tengo orgullo por eso
pero en secreto
no lo sė por cierto

みぞれ降る
石狩いしかりの野の汽車に読みし
ツルゲエネフの物語かな

mizore furu
Ishikari no no no
kisha ni yomishi
Tsurugēnefu no   
monogatari kana

it sleets
in the Ishikari plain
I read a story
of Turgenev
on the train

cae aguanieve
en la llanura de Ishikari
en el tren
estoy leyendo
una novela de Turgenev

うたふごと駅の名呼びし
柔和なる
若きえきの眼をも忘れず

utau goto
eki no na yobishi
nyūwa naru
wakaki ekifu no
me wo mo wasurezu

the station employee
sings out its name
I don’t forget
the gentle eyes
of this calm young man

el empleado joven
grita el nombre de la estción
como cantando
no olvido los ojos
del hombre amable

さりげなく言ひし言葉は
さりげなく君も聴きつらむ
それだけのこと

sarigenaku
iishi kotoba wa
sarigenaku
kimi mo kikitsuramu
sore dake no koto

the word I said
in a casual manner
you also heard it
in a casual way,
no more than that

mi palabra
con sentido casual
la oíste también
como si tal cosa
eso es todo

君に似し姿を街に見る時の
こころおどりを
あはれと思へ

kimi ni nishi
sugata wo machi ni
miru toki no
kokoroodori wo
aware to omoe

when I glance at
a woman resembling you
in the town
I become agitated,
a pitiable feeling…..

cuando en la calle
me encuentro con una mujer
que se parece a tí
me turba mucho,
mi triste sentimiento

わかれ来て年を重ねて
年ごとに恋しくなれる
君にしあるかな

wakarekite
toshi wo kasanete
toshi goto ni
koishiku nareru
kimi ni shi aru kana

we have parted,
getting older
year by year
you become the woman
I long for indeed

nos hemos separado,
envejeciendo
gradualmente
te añoro más y más
según pasan los años

春の雪
銀座の裏の三階の煉瓦れんぐわづくり
やはらかに降る

haru no yuki
Ginza no ura no
sangai no
rengazukuri ni
yawaraka ni furu

spring snow
falls softly
on the brick-built
three-storey-building
in a back street of Ginza

cae suavemente
la nieve de primavera
sobre un edificio
de ladrillo de tres pisos
detrás de la calle Ginza

よごれたる煉瓦の壁に
降りて融け降りては融くる
春の雪かな

yogoretaru
renga no kabe ni
furite toke
furite wa tokuru
haru no yuki kana

on the dirty
brick wall
it snows
then melts
it’s spring snow

sobre
un muro de
ladrillos sucios
la nieve de primavera
cae y se derrite

ゆゑもなく海が見たくて
海に
こころいたみてたへがたき日に

yue mo naku
umi ga mitakute
umi ni kinu
kokoro itamite
taegataki hi ni

somehow
I came to the sea
wanting to see it
with a painful feeling
on this unbearable day

sin razón
he querido ver el mar
y he venido
con doloroso sentimiento
en un día insoportable

晴れし日の公園に来て
あゆみつつ
わがこのごろの衰へを知る

hareshi hi no
koen ni kite
ayumi tsutsu
waga konogoro no
otoroe wo shiru

on a fine day
walking in the park
I recognize
I’m becoming weak
in recent days

un buen día
caminando por el parque
reconozco
me estoy debilitando
en los últimos días

呼吸いきすれば、
胸のうちにて鳴る音あり。
こがらしよりもさびしきそのおと

iki sureba,
mune no uchi nite
naru oto ari.
kogarashi yori mo
sabishiki sono oto!

when I breathe
it makes a noise
in my chest .
how lonely the noise is !
more than the winter wind

cuando repiro
hace un ruido debil
en mi pecho.
¡ quė triste sonido es !
más que el viento de invierno

どうなりと勝手になれといふごとき
わがこのごろを
ひとりおそるる。

do nari to
katte ni nare to
iu gotoki
waga konogoro wo
hitori osoruru.

as if
I give up everything
I’m afraid of
such a desperate life
in these times.

como sí
hubiera renunciado a todo
solo tengo miedo
de tal vida desesperada
estos días.

人がみな
同じ方角に向いて行く。
それを横より見てゐる心。

hito ga mina
onaji hogaku ni
muite yuku.
sore wo yoko yori
mite iru kokoro.

people go
in the same direction
all together ─
I watch them
from the side.

la gente anda
en la misma dirección
todos juntos ─
estoy observando
desde el lado.

病院の窓によりつつ、
いろいろの人の
元気に歩くを眺む。

byōin no
mado ni yoritsutsu,
iroiro no
hito no genki ni
aruku wo nagamu.

leaning against
the hospital window,
I look at
people walking
healthy and cheerful.

apoyando
en la ventana del hospital,
estoy mirando
a la gente caminando
con salud y alegría.

思ふこと盗みきかるる如くにて、
つと胸を引きぬー
聴診器より。

omou koto
nusumikikaruru
gotoku nite,
tsuto mune wo hikinu ─
chōshinki yori.

as if
I am overheard
my thought,
I pull back—
from the stethoscope.

como sí
oyese por casualidad
mi pensamiento,
retiro mi pecho ––
del estetoscopio.

寝つつ読む本の重さに
 つかれたる
手を休めては、物を思へり。

ne tsutsu yomu
hon no omosa ni
tsukaretaru
te wo yasumete wa,
mono wo omoeri.

Lying down
I read a book
become tired
with its weight,
take a rest and meditate.

en la cama
leo un libro
me canso
por su peso,
reposo y medito.

いつか、是非、出さんと思ふ本のこと、
へうのことなど
 妻に語れる。

itsuka, zehi,
dasan to omou
hon no koto,
hyōshi no koto nado
tsuma ni katareru.

someday,
somehow or other,
want to publish a book,
I talk to my wife
about the book, its cover.

algún día,
de uno u otro modo,
quiero publicar un libro,
hablo con mi esposa
sobre el libro o su cubierta.

胸いたみ、
春のみぞれの降る日なり。
薬にせてして眼をとづ。

mune itami,
haru no mizore no
furu hi nari.
kusuri ni musete
fushite me wo tozu.

feel a pain
in my chest,
it sleets in spring.
I’m choked with a medicine,
I lie down, close my eyes.

me duele el pecho,
está cayendo
aguanieve de primavera.
me ahoga la medicina,
me tumbo y cierro mis ojos.

堅く握るだけの力も無くなりし
やせし我が手の
 いとほしさかな。

kataku niguru
dake no chikara mo
nakunarishi
yaseshi waga te no
itooshisa kana.

I lost
the power of grip,
my hands
becoming thin
dear, pitiful hands.

ya no tengo
la fuerza de
apretar firmemente
mis queridas manos,
lastimosas delgadas.

友も、妻も、かなしと思ふらし-
 病みてもなほ
 革命のこと口にたねば。

tomo mo,tsuma mo,
kanashi to omourashi ─
yamite mo nao,
kakumei no koto
kuchi ni taeneba.

wife, friends, maybe
feel pity for me ─
falling ill
yet I don’t stop
talking of revolution

mi esposa, amigos
quizás sienten lástima—
estoy enfermando
sin embrgo
hablo de la revolución.

今日もまた胸に痛みあり。
 死ぬならば
 ふるさとに行きて死なむと思ふ。

kyō mo mata
mune ni itami ari.
shinunaraba
furusato ni yukite
shinamu to omou.

today, again
feel a pain in my chest.
if I die
I want to go home
to die there.

otra vez hoy
me duele el pecho.
si muero
quiero ir a morir
en mi pueblo natal.

 何思ひけむ-
玩具おもちゃをすてて、おとなしく、
わがそばに来て子の坐りたる。

nani omoikemu ─
omocha wo sutete,
otonashiku, waga soba ni kite
ko no suwaritaru.

what does she feel ?
pushes her toys away,
gently,
comes close to me,
my girl sits by me.

quė piensa,
mi chica aparta,
sus juguetes,
se acerca mansamente,
sentandose a mi lado.

「労働者」「革命」などといふ言葉を
 聞きおぼえたる
 五歳いつつの子かな。

“rodosha”
“kakumei” nado to
iu kotoba wo
kikioboetaru
itsutsu no ko kana.

the words like
“worker” and “revolution”
she has heard and learned
during her life
she is five years old.

las palabras
“trabjador” o “revolución
ha escuchado y aprendido
durante su vida
ella tiene cinco años.

庭のそとを白き犬ゆけり。
 ふりむきて、
 犬を飼はむと妻にはかれる。

niwa no soto wo
shiroki inu yukeri.
furimukite,
inu wo kawamu to
tsuma ni hakareru.

outside the garden
a white dog passes.
turn to my wife,
ask her if we keep
such a dog.

fuera del jardín
un perro blanco
ha passado.
pregunto a mi esposa
lo podemos tener.

若山牧水の五十首

こひしかかるゆふべのふるさとの桜咲くらむ山の姿よ

haha koishi
kakaru yūbe no  
furusato no
sakura sakuramu
yama no sugata yo

on such an evening
I long for my mother
and my home town,
on that lovely mountain
cherry blossoms bloom

en tal tarde
anhelo mi madre
y mi pueblo natal,
los cerezos florecen
en el monte tan querido

わだつみのそこひもわかぬわが胸のなやみ知らむと啼くか春の鳥

wadatsumi no
sokohi mo wakanu
waga mune no
nayami shiramu to
naku ka haru no tori

my suffering
as deep as the ocean,
spring bird
are you singing
indicate sympathy for me ?

mi sufrimiento
tan profundo como el mar
¿ lo sabes
y cantas para mí
pajarillo de primavera ?

雲ふたつ合はむとしてはまた遠く分れて消えぬ春の青ぞら

kumo futatsu
awamu to shite wa
mata tōku
wakarete kienu
haru no aozora

two clouds
come together
then separate
and fade away
in the blue spring sky

dos nubes
se unen de una vez
luego se separan
y desaparecen
en el cielo azul de primavera

酒のの恋しき日なり常盤ときはに秋のひかりをうち眺めつつ

sake no ka no
koishiki hi nari
tokiwagi ni
aki no hikari wo
uchinagame tsutsu

today
long for the scent
of Bacchus
the autumn light
falls on the evergreens

hoy
anhelo el olor
de Baco la
luz otoñal cae
sobre las hojas perennes

見てあればひと先づ落ちまた落ちぬ何おもふとや夕陽のおほ

miteareba
hitoha mazu ochi
mata ochinu
nani omou to ya
yuhi no ōki  

first
a leaf falls
another again
what does the big tree feel
in the setting sun?

primero
una hoja cae
de nuevo otra
¿ quė siente el árbol grande
en la puesta del sol ?

秋の夜やこよひは君のうすはひさびしきほどに静かなるかな

aki no yo ya
koyoi wa kimi no
usukewai
sabishiki hodo ni
shizukanaru kana

this evening
you wear a little make up
an autumn night
reflects my solitude,
how silent and desolate

esta noche
tu usas poco maquillaje
una noche otoñal
que silenciosa es,
refleja mi soledad

幾山河いくやまかは越えさり行かば寂しさの終てなむ国ぞ今日も旅ゆく

iku yamakawa
koesariyukaba
sabishisa no
hatenamu kuni zo
kyō mo tabi yuku

how many lands
must I cross
to reach
where solitude ends,
I continue my journey

cuántas
montañas y rios
debo pasar
hasta finalizar la soledad,
también continuo mi viaje

紀の川は海に入るとて千本せんぼんの松のなかゆくその瑠璃るりの水

Kinokawa wa
umi ni iru tote
senbon no
matsu no naka yuku
sono ruri no mizu

the River Kinokawa,
to flow to the sea,
runs through
a thousand pine trees,
shines like an emerald

el rio Kinokawa
hasta desembocar en el mar
en medio de
miles de pinos,
brilla como una esmeralda

山を見よ山に日は照る海を見よ海に日は照るいざくちを君

yama wo miyo
yama ni hi wa teru
umi wo miyo
umi ni hi wa teru
iza kuchi wo kimi

look at the mountain
bright in the sunlight
look at the sea
it glints in the sunlight
now, kiss me !

mira el monte
brillando en la luz solar
mira el mar
radiante en la luz solar
ahora, besame !

ともすれば君口無しになりたまふ海な眺めそ海にとられむ

tomosureba
kimi kuchinashi ni
nari tamau
umi na nagame so
umi ni toraremu

sometimes
you become silent,
don’t watch the sea
you will be tempted
to enter the sea

a veces
Vd. está callado
no mire al mar
Vd. estará tentado
de penetrar en él

くちづけの終りしあとのよこ顔にうちむかふ昼の寂しかりけり

kuchizuke no
owarishi ato no
yokogao ni
uchimukau hiru no
sabishikarikeri

after our kiss
a moment’s silence,
I watch your profile
how solitary the mood
this afternoon

despues del beso
un momento de silencio,
observo tu perfil
que triste ambiente
esta tarde

白鳥しらとりは哀しからずや空の青海のあをにも染まずただよふ

shiratori wa
kanashikarazu ya
sora no ao
umi no ao ni mo
somazu tadayou

white bird,
like me, you look lonely
drift calmly
sadly, never stained
with the blue of sky and sea

un pájaro blanco
me parece solitario
flota en calma
triste, sin teñirse de azul
del cielo y del mar

日は海に落ちゆく君よいかなれば斯くは悲しきいざや禱らむ

hi wa umi ni
ochiyuku kimi yo
ikanareba
kaku wa kanashiki
iza ya inoramu

the sun
is setting on the sea
how sad we are-
so serious, melancholy,
now, let us pray

el sol
se pone en el mar
quė tristes,
serios,melancolicos
ahora, vamos a orar

白昼ひるさびしの間に海の光見て真白き君がぬかのうれひよ

hiru sabishi
ko no ma ni umi no
hikaru mite
mashiroki kimi ga
nuka no urei yo

a desolate noon
we look on the shining sea
behind the trees
I see sorrow
on your pale forehead

un mediodía solitario
vemos el mar brillar al sol
detrás de los arboles veo
la tristeza
en tu frente pálida

とこしへに逃ぐるか恋よとこしへにわれ若うして追はむ汝を

tokoshie ni
niguru ka koi yo
tokoshie ni
ware wakou shite
owamu nanji wo

Love !
do you run away
forever ?
I’ll run after you
forever, I’m young

Amor !
tu huyes
por siempre,
quiero buscarte
para siempre, soy joven

夕暮れにもなうゆらぐさみどりの柳かさびしよく君は泣く

yūgure ni
ne mo nou yuragu
samidori no
yanagi ka sabishi
yoku kimi wa naku

in the evening
the green willow
sways silently
lonely feeling,
you often weep

al anochecer
se balancea en calma
el sauce verde
solitaria sensación,
tu lloras a menudo
hosi

毒のかう君に焚かせてもろともに死なばや春のかなしき夕

doku no kou
kimi ni takasete
morotomo ni
shina ba ya haru no
kanashiki yūbe 

let you burn
a poisonous incense
I long to die
together with you,
sad spring evening

dejate quemar
incienso envenenado
espero morir
junto contigo,
tarde triste primaveral

事もなういとしづやかに暮れゆきぬしみじみ人の恋しきゆふべ

koto mo nou
ito shizuyaka ni
kureyukinu
shimijimi hito no
kohisiki yūbe

everything
is going calmly
as daylight fades,
a sharp longing
for you, this evening

todo va bien
un día tranquilo
está anocheciendo,
un anhelo agudo
para tí, esta noche

夕ぐれの静寂しじましとしと降る窓にふと合ひぬくちのいつまでとなく

yūgure no
shijima shitoshito
furu mado ni
futo ainu kuchi no
itsu made to naku

in the evening
it rains silently
on the window
turning, our lips meet
in a long kiss

al anochecer
llovizna en calma
en la ventana
de súbito se unen
nuestros labios en largo beso

ずばこがれてこよひわれ死なむ明日あす明後日あさては誰知らむ日ぞ

kimi kozu ba
kogarete koyoi
ware shinamu
asu wa asate wa
tare shiramu hi zo

if you don’t come
I will die tonight
yearning for you
no one knows tomorrow
and the days after

si no vienes,
morirė esta noche
añorandote a tí
nadie conoce el mañana
ni el pasado mañana

一すぢの糸の白雪しらゆき富士のに残るが哀し水無みなつきそら

hitosuji no
ito no shirayuki
Fuji no ne ni
nokoru ga kanashi
minazuki no sora

a line of
white snow
remains
on the peak of Mt. Fuji,
pathos of a June sky

una linea
permanece
sobre la cima del Monte Fuji,
patetismo del cielo de junio

おのづからみての実も地に落ちぬ恋のきはみにいつか来にけむ

onozukara
umite konomi mo
chi ni ochinu
koi no kiwami ni
itsuka kinikemu

Just as
nuts fall
when they are ripe
someday, it will come
the peak of love

como nueces
caen naturalmente
cuando están maduras
algún día, llegará
la cumbre del amor

静かなる木の間にともに入りしときこころしきりに君を憎めり

shizukanaru
konoma ni tomo ni
irishi toki
kokoro shikirini
kimi wo nikumeri

walking in
a silent grove
together
at the same time
feel hatred for you

cuando
en la arboleda callada
andamos juntos
a menudo mi corazón
siente odio por tí

くちづけをいなめる人はややとほくはなれて窓にしょの雲見る

kuchitsuke wo
inameru hito wa
yaya tōku  
hanarete mado ni
shoka no kumo miru

refusing a kiss
you move a little
apart from me,
at the window
watch the early summer cloud

negandome un beso
te alejas un poco
apartado de mí,
miras por la ventna
nubes del comienzo del verano

胸にただ別れしひとしのばせてゆふべの山をひとり越ゆなり

mune ni tada
wakarekoshi hito
shinobasete
yūbe no yama wo
hitori koyu nari

my heart
conceals just you
after parting
I pass the mountain
alone, in the evening

mi corazón
solo te oculta a tí
tras la despedida
camino en el monte
solo, por la tarde

見かへるな恋の世界のたふとさは揺れずしづかに遠ざかりゆく

mikaeru na
koi no sekai no
tōtosa wa
yurezu shizukani
tozakariyuku

don’t look back,
the value of loving
is leaving calmly
without hesitating
or feeling of regret

no mires atrás,
el valor del amor
es apartarse
en calma sin vacilar
sin sentir la perdida

大河おほかはのうへをながるる一えふのおちのごとしものもおもはず

ōkawa no  
ue wo nagaruru
ichiyō no
ochiba no gotoshi
mono mo omowazu

as if I were
a fallen leaf
carried away
on swollen river
without any will

como si fuera
un hoja que cae
flotando
en un gran río,
no siento nada

別るる日君もかたらずわれ言はず雪ふる午後ごご停車ていしゃにあり

wakaruru hi
kimi mo katarazu
ware iwazu
yuki furu gogo no
teishaba ni ari

the day we parted
you said nothing
I said nothing
at the station
on a snowy afternoon

el día de la separación
tú no dices nada
yo no digo nada
en la estación
una tarde nevada

別れけり残るひとりは停車場の群集ぐんじゅのなかに口笛くちぶえをふく

wakarekeri
nokoru hitori wa
teishaba no
gunju no naka ni
kuchibue wo fuku

we have parted
I remain
whistling
among the crowd
at the station

nos hemos separado
me quedé
silbando
entre la multitud
en la estación

耳もなく目なく口なく手足無きあやしきものとなりはてにけり

mimi mo naku
me naku kuchi naku
teashi naki
ayashiki mono to
narihatenikeri

I have
no ears, no eyes
no mouth
neither hands nor feet
I become strange, changed

no tengo
ni oidos, ni ojos
ni boca
tampoco manos ni pies
me he convertido en un extraño

海のあなたおぼろに富士のかすむ日は胸のいたみのつねに増しにき

umi no anata
oboro ni Fuji no
kasumu hi wa
mune no itami no
tsune ni mashiniki

every time
Mt.Fuji is dim
beyond the sea
my heartache
always increased

el día que
el Monte Fuji esta brumoso
más allá del mar
mi congoja mental
siempre aumenta

ふたたびは見じとさけびしくちびるの乾かむとする時のさびしさ

futatabi wa
miji to sakebishi
kuchibiru no
kawakamu to suru
toki no sabishisa

after crying out
I’ll not meet you again
and my lips
become dry
loneliness envelops me

tras exclamar
nunca más nos veremos
y mis labios
comienzan a secarse
me envuelvo en soledad

わが恋のをはりゆくころとりどりにはつなつの花の咲きいでにけり

waga koi no
owariyuku koro
toridori ni
hatsunatsu no hana no
sakiidenikeri

as my love
begins to fade
various flowers
of early summer
begin to bloom

cuando
mi amor termina
varias flores
del verano temprano
comienzan a florecer

秋のあさうなじに薄く白粉おしろいの残れるを見つつ別れかへりぬ

aki no asa
unaji ni usuku
oshiroi no
nokoreru wo mitsutsu
wakare kaerinu

an autumn morning
looking at
the nape of her neck
slight face powdere
I leave and return home

viendo
en su nuca
aún polvo ligero
me fuí y regresé
una mañana de otoño

れがたしひとびわれを離れたるなれがこころはまたれがたし

iregatashi
hitotabi ware wo
hanaretaru
nare ga kokoro wa
mata iregatashi

it is hard
to accept you
after you left me,
I can’t permit
your change of heart

es difícil
admitirte despuės
de abandonarme
no puedo permitir
tu cambio de corazón

衰へしひとのひたひをかきいだき接吻きすせむとすればあはれ眼を

otoroeshi
hito no hitai wo
kakiidaki
kisu semuto sureba
aware me wo tozu

a woman
becoming weaker
when I hold her
try to kiss her forehead,
pitiably she closes her eyes

una mujer
se vuelve más débil
cuando le abrazo
e intento besar su frente,
cierra los ojos lamentablemente

夜に昼に地震なゐゆりつづくこの頃のこころすさびのすべなかりけり

yo ni hiru ni
nai yuritsuzuku
konogoro no
kokorosusabi no
sube nakarikeri

all day long
the aftershocks last
in these days
uncertainty troubles me
no way to manage

durante todo el día
ha habido una serie de rėplicas
estos días
me turba la incertidumbre
no sė quė debo hacer

人いまだゆかぬ枯野の今朝の霜を踏みてわがゆくひたに真直ぐに

hito imada
yukanu kareno no
kesa no shimo wo
fumite waga yuku
hita ni masugu ni

no one goes to
this desolate field,
this morning
I step on the early frost
straight and in earnest

no va nadie
al campo desolado,
esta mañana
camino en la mañana helada
derecho, con pasos firmes

枯草の原にひともと立ちほけし枯木の枝の光る春の日

karekusa no
hara ni hitomoto
tachihokeshi
kareki no eda no
hikaru haru no hi

a dead tree
stands in a field
of dry grasses
its branches reflect the sun
on a spring day

un arbol muerto
está de pie en el campo
de hierba seca
sus ramas reflejan el sol
en un día primaveral

走り過ぐる霧に声ありわれを包みて渦巻けるなかにその声聞ゆ

hashirisuguru
kiri ni koe ari
ware wo tsutsumite
uzumakeru naka ni
sono koe kikoyu

a voice penetrates
the passing fog
it enfolds me,
I hear the voice
in the swirling fog

hay una voz
en la pasada niebla
que me abraza,
oigo la voz
en la niebla arremolinada

いつ知らずつきこし犬のわがそばに添ひてすわれる枯草の原

itsu shirazu
tsukikoshi inu no
waga soba ni
soite suwareru
karekusa no hara

for how long,
a dog follows me,
accompanying
it sits by me
in a withered field

no sé desde cuando
me sigue un perro
acompañandome
se sienta a mi lado
en un campo de hierba seca

あきめく古きがなかにすわりたる母と逢ひにけりみじかき夢に

akiya meku
furuki ga naka ni
suwaritaru
haha to ainikeri
mijikaki yume ni

I met my mother
in a short dream
sitting down
in an old house
maybe a vacant house

me encontrė con
mi madre estaba sentada
en una vieja casa
que parecia deshabitada,
en un sueño momentáneo

うつしみの白髪人しらかみびとのかたくなの母をゆめみて後のさびしさ

utsushimi no
shirakamibito no
katakuna no
hana wo yumemite
nochi no sabishisa

lonely feeling
after a short dream
of my mother,
it was actually my mother
white haired, obstinate mother

soñė
con mi madre
de pelo canoso, obstinada
quė soledad
despues de este sueño

この里よ柿のもみぢのさかりにて富士にはいまだ雪の降らざる
(据野村)

kono sato yo
kaki no momiji no
sakari nite
Fuji ni wa imada
yuki no furazaru
(susonomura)

in this village,
the persimmon’s leaves
are full red
still there is no snow
on lovely Mount Fuji

en este pueblo
las hojas del Caqui
son rojas,
todavía no hay nieve
en el bello Monte Fuji

この小島人の棲まねば静けくていま石蕗つはぶきの花の真さかり

kono kojima
hito no sumaneba
shizukekute
ima tsuwabuki no
hana no masakari

no one lives
on this small island
in the deep stillness
now Tsuwabuki flowers
are in bloom all over

esta pequeña isla
no está habitada
profundo silencio
ahora las flores de Tsuwabuki
están en flor por todas partes

ひともとの野なかの椿枯草のすさまじきなかのひともと椿

hitomoto no
nonaka no tsubaki
karekusa no
susamajiki naka no
hitomoto Tsubaki

a single camellia
in this wide plain,
one camellia
among the desolate
wintry yellow grasses

una sola camelia
en esta llanura
una camelia
en medio de la llanura
de hierba seca amarilla

かなしみて飲めばこの酒いちはやくわれを酔はしむ泣くべかりけり

kanashimite
nomeba kono sake
ichihayaku
ware wo yowashimu
nakubekarikeri

in solitary mood
I open a bottle,
the Sake
quickly inebriates
then tears flow

cuando bebo
con sentimiento triste
el Sake
me enborracha pronto
y las lágrimas fluyen

乱れやすきわれのこころよめざめたる朝のしばしを静けくはあれ

midareyasuki
ware no kokoro yo
mezametaru
asa no shibashi wo
shizukeku wa are

my mind
is easily disturbed
let me be calm
for a while
as morning awakens

mi mente
se turba fácilmente
brevemente
me deja en calma
al despertar la mañana

逢ひたしと思へる友をおもひつつをり寂しさは身を浸したるかも

aitashi to
omoeru tomo wo
omoi tsutsu ori
sabishisa wa
mi wo hitashitaru kamo

a friend
I want to meet,
thinking of her
the solitude penetrates
deeply my heart

una amiga
que quisiera ver,
pienso en ella,
la soledad profunda
penetra en mi corazón

あらはなる富士の高嶺のかなしけれ裾野の春の野辺にあふげば

arawanaru
Fuji no takane no
kanashikere
susono no haru no
nobe ni aogeba

the clear peak
of Mt. Fuji charms me
when I look at it
from the spring field
of this Susono

la clara cima
del Monte Fuji me encanta
cuando la miro
desde el campo primaveral
de este Susono